Ella no veu que m'és fatal
el meu destret, la meva espera;
ella no sap que sóc malalt
d'una mirada venturera;
ella no es tem que el seu fulgor
se m'ha emportat la llum del dia.
Oh, plany sonor, oh, ma clamor
de poesia!,
troba qui m'és causa d'amor
i d'agonia.
La veig només confosament,
Un llibre als dits o bé una rosa ;
no hi ha mirada més ardent
que el pobre somni que no gosa;
la seva dolça llunyania
tant he besat que em ve llangor.
Oh, plany sonor, oh, ma clamor
de poesia!,
troba qui m'és causa d'amor
i d'agonia.
Vés sense dir qui t'avià,
mai non conegui qui l'ha amada ;
si un caminet en davallar
vers mi vingués enamorada,
premi dolcìssim d'un enyor,
jo sé ben cert que en moriria.
Oh, plany sonor, oh, ma clamor
de poesia!,
troba qui m'és causa d'amor
i d'agonia.
Canzone impaurita
Lei non vede che per me è fatale
il mio affanno, la mia attesa;
lei non sa che sono malato
di uno sguardo casuale;
non ha paura che il suo fulgore
mi porti via la luce del giorno.
Oh, pianto sonoro, oh, mio clamore
di poesia,
scopri chi mi è causa d’amore
e di agonia.
La vedo solo confusamente,
un libro tra le dita, forse una rosa;
non c’è sguardo più ardente
del povero sogno che non osa;
la sua dolce lontananza
tanto baciai che ne ho languore.
Oh, pianto sonoro, oh, mio clamore
di poesia,
scopri chi mi è causa d’amore
e di agonia.
Va senza dir chi ti ha mandato,
e che mai sappia chi l’amava;
se nel discendere un sentiero
da me venisse innamorata,
dolce premio per il desiderarla,
sono sicuro che potrei morire.
Oh, pianto sonoro, oh, mio clamore
di poesia,
scopri chi mi è causa d’amore
e di agonia.

Lascia un commento