Joglars, no·t desconortz
e vai t’en d’espero
– no i gartz agurs ni sortz –
vas lo rei d’Arago,
qe·m traga de preiso;
que ja, pois serai mortz,
no·m tenra dan ni pro.
No·i gart colpas ni tortz
en aquesta sazo;
e qan serai estortz,
si·m vol metr’ochaiso,
non a vassal tant bo
de Tortosa als portz
no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques,
ni·N Guillem de Clarmon,
ni·l Vescomt mal apres,
ni·l qart, si ven d’amon,
q’a totz dic ad un fron:
«Reis, anc no fi qe·us pes,
mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres
c’ab lor moillers ai jon,
et abeurat cen vetz
mon caval a lor fon,
e passatz a lor pon
amdos mos palafres,
q’am mais que Agremon.
A·N Arnaut, mon cosi,
et a·N Hugo d’Aveu,
joglars, comta e di,
et a·N Bascol Romeu,
que pregon lo lur Dieu
lo bon rei palaizi
qe·m trag’o qe·m maleu.
Traduzione
Giullare, non ti sconfortare
e vai velocemente
– non badare ad auguri né sorte –
verso il re d’Aragona,
che mi tragga di perigione;
ché quando poi sarò morto,
non ne avrò danno né vantaggio.
Non consideri colpe e né torti
in quest’occasione;
e quando ne sarò fuori,
se mi vuole accusare
non c’è vassallo tanto buono
da Tortosa ai porti
a cui non converta il “sì” in “no”.
Non eccettuo Mio Marchese,
né Guglielmo di Clarmon,
né il Visconte ignorante,
né il quarto, se viene da sopra,
dico a tutti messi in riga:
“Re, niente ho fatto che vi pesi,
ma disonoro i mariti”
Di questo ce ne sono tre,
con le cui mogli ho fatto,
abbeverato cento volte
il mio cavallo a loro fonte,
e passato dal loro ponte
entrambi i miei palafreni.
che amo più di Agremon.
Ad Arnaldo, mio cugino,
e a Hugo d’Aveu,
giullare, racconta e di’
e a Bascol Romeu,
che preghino per il loro Dio
il buon re palatino
che mi liberi, anche su cauzione.
Rifacimento musicale di Francesc Ribera “Titot”
Musica di Lluís Costabella i Joan Pairó
Joglar, defuig dissorts
i ves-te’n d’esperó
-deixant atzars i sorts-
a dir al rei d’Aragó,
que em tregui de presó;
que, quan seré entre els morts,
ja no em caldrà el perdó.
No guardi el rei records
de l’acusació;
que em deixi anar i llavors,
si algú em diu malfactor,
a tot acusador
des de Tortosa als nords,
del “sí” li’n faig un “no”.
I no excloc Mon Marquès,
Guillem de Claramont,
Mon Sogre, que fa tres,
ni el pòtol Folc Ramon,
a tots plegats responc:
“A vós, Rei, no he fet res,
prô ells rai cornuts ho són”.
Dels quatre, amb tres mullers
he fet llit sense son,
deixant-me que abeurés
el cavall dins la font
i que per sota el pont
dos palafrens passés
que estimo més que el món.
Joglar, ves-te’n a dir
corrents a n’Hug d’Aveu
i Arnau -el meu cosí-,
també en Bàscol Romeu,
que al rei preguin per Déu
tregui de la cangrí
aquest vassall tan seu.
Traduzione
Giullare, evita le disgrazie
e vai a gran velocità
-lasciando azzardo e sorte-
a dire al re d'Aragona,
di farmi uscire di prigione;
che, quando sarò tra i morti,
non avrò più bisogno del perdono.
Il re non conservi memoria
dell'accusa;
mi lasci andare e poi
se qualcuno mi chiama malfattore,
a tutti gli accusatori
da Tortosa al Nord,
del "sì" gliene faccio un "no".
E non escludo Mon Marquès,
Guglielmo di Claramont,
Mio Suocero, e fanno tre,
né il barbone Folc Ramon,
a tutti assieme rispondo:
"A te, Re, non ho fatto nulla,
perché sono proprio cornuti."
Dei quattro, con tre mogli
sono andato a letto senza sonno,
facendo abbeverare
il mio cavallo alle fonte
e che sotto il ponte
passassero i due palafreni
che amo più del mondo.
Giullare, vattene
correndo da n'Hug d'Aveu
e daArnau - mio cugino -,
e anche da Bascol Romeu,
che il re preghino, per Dio,
che tolga dal gabbio
questo vassallo tanto suo.

Lascia un commento