Vora la mar és nada l'estimada
i és olorosa de ruixim marí;
té els canvis de la mar en la mirada
i lliure es gronxa per un blau camí.
Compta les veles a la matinada,
veu a la tarda el cuejant botí,
d'un so de mar és a la nit bressada;
i el meu plany no li vaga de sentir.
Amor, ensenya'm una veu novella
de prou virtut: no pas la cantarella
de l'aigua al vent o damnejant esculls:
que al bon recer de l'oblidada quilla
em valgui el so difós de la conquilla
quan serem sols i aclucarem els ulls.
Traduzione
Accanto al mare è nata la mia amata
ed è odorosa di spruzzo marino,
volge come il mare ogni sua occhiata ,
dondola libera sul blu cammino.
Conta le vele di ogni mattinata,
la sera vede che scoda il bottino,
di notte al suon del mar viene cullata;
e al mio pianto non porge alcun inchino.
Amore, insegnami voce novella
ch'abbia virtù, non sia la cantarella
dell'acqua al vento o danneggiando scogli:
nel riparo dell'obliata chiglia
mi valga il suon che spande la conchiglia,
quando chiudiamo gli occhi e siamo soli.
Testo a fronte
| Vora la mar és nada l’estimada | Accanto al mare è nata la mia amata |
| i és olorosa de ruixim marí; | ed è odorosa di spruzzo marino, |
| i lliure es gronxa per un blau camí. | dondola libera sul blu cammino. |
| Compta les veles a la matinada, | Conta le vele di ogni mattinata, |
| veu a la tarda el cuejant botí, | la sera vede che scoda il bottino, |
| d’un so de mar és a la nit bressada; | di notte al suon del mar viene cullata; |
| Amor, ensenya’m una veu novella | Amore, insegnami voce novella |
| de prou virtut: no pas la cantarella | ch’abbia virtù, non sia la cantarella |
| de l’aigua al vent o damnejant esculls: | dell’acqua al vento o danneggiando scogli: |
| que al bon recer de l’oblidada quilla | nel riparo dell’obliata chiglia |
| em valgui el so difós de la conquilla | mi valga il suon che spande la conchiglia, |
| quan serem sols i aclucarem els ulls. | quando chiudiamo gli occhi e siamo soli. |
Lascia un commento