Cavalier, un chantar cortes
aujatz en qest son q’ai apres;
et aujatz d’En Guillem pajes
per qal raizon
mi clam de lui ni el de mi depois naison.
Primerament vos dic de mi:
qe·m laus de lui car mi servi
la primeira guerra qe·m vi
ab un pezon;
et al partir pris un cavals e fis l’en don.
Et en enant no·ns entrevem
eu e sos paires En Guillem
guerreger, e tuit o sabem:
cella sazon
eu envazi·l et a prezent et a bandon.
E valgui ·l eu qu’il em fis partz
enant de l’essida de martz,
avol o bon o var o blartz
qer il seson,
et al partir el m’en rendet mal guizardon.
Tot atrestal en tal amor
com de vassal e de segnor,
tolc mi castel de Monmajor
a mon baron;
et eu anei a demandar, qar no·m fon bon.
A devant fo en Bergadam,
de la nostra guerr’ens siam
e prezem tregas a un an;
et a lairon
el mi volc penre a Bordan e Cercs amon.
Qan d’aqesta m’ac Deus estort,
q’el no m’a pres ni no m’a mort,
eu l’encargei, non ges a tort,
de tracion
en poder de Mir de Lussan, cui Deus ben don.
L’escondit fes et bel e gen,
e de paraulas e de sen;
mas de fals no n’i ac nien,
q’en la saizon
ni al dia q’el pres ab mi no·i venc ni i fon.
La merce Deu gent en passet,
qe per paor de mon devet
ab mon baron s’en acordet,
e·s fetz felon,
e covenc mi sobre lauzar la reanzon .
Ar auzi dir q’el s’a vantat
q’el m’a del seu un caval dat;
mas ment e diz gran falsetat
per mieig grenon,
anz mi fai tort de la mitat de mil mouton.
Ar vos ai dig lo tort e·l dreg,
aissi com s’eu n’era destreg,
l’ira e·l dan e·l traimeg
e l’uchaizon
q’ieu ai ab lui ni el ab me depos natz fon.
Traduzione
Cavalier, una canzone cortese
udite in queste note che ho apprese;
e udite di don Guglielmo, il villano,
per qual ragione
mi lamento di lui e lui di me dalla creazione.
Primieramente di me vi dirò:
che mi compiaccio di lui poiché mi donò,
nella prima guerra che io vidi,
un pedone;
e al partir, presi un cavallo e gliene feci donazione.
Più innanzi non ci incontrammo
io e suo padre Don Guglielmo
il guerriero, e tutti lo sanno:
in quella stagione
io mi battevo con franchezza e valore.
E gli venni in soccorso io, poiché mi coinvolse,
prima della fine di marzo,
vile o buona, brillante o tetra
che fosse la stagione
e al partir, mi diede una mala remunerazione.
Tutto così in tal amore
come da vassallo e da signore,
tolse il mio castello di Montemaggiore
al mio barone;
e io andai a domandare, perché non mi fu gradito.
Davanti fu a Berguedà,
e per la guerra in cui siamo
consideriamo tregue di un anno;
ma come un ladrone
egli mi vuole derubare di Cercs e Borredà.
Quando da questa sorte m’ha Dio scansato,
che lui non m’ha preso né ucciso
io lo accusai, non senza ragione,
di tradimento
nel territorio di Mir de Lussan, cui Dio doni il bene.
La difesa fu ottima e nobile,
nelle parole e nel ragionamento,
di falso non c’era niente,
ché nella stagione
e nel giorno che mi catturò ivi non stava, né venne.
Per grazia di Dio bene si è risolta,
che per paura della mia difesa
con il mio barone s’è accordato,
si disse traditore
e mi promise di cedere il riscatto.
Ora odo dire che lui s’è vantato
che mi ha un suo cavallo donato
ma mente e dice grandi falsità
per mezzo dell’inganno,
anzi mi fece un torto, da metà di mille montoni.
Ora vi ho detto il falso e il giusto
così come s’io fossi severo,
l’ira, il danno, il tradimento
e il risentimento
che io e lui proviamo a vicenda dal nascimento.

Lascia un commento