
Written by Giulia Marzano
Espingadura d’en Cerverí
A la plug’e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers an.
I
Li amic iran espingan,
a la plug’e al ven iran,
e cil que no espingaran
a la plug’e al ven iran,
las domnas seran a lor dan,
e.ls escarniran
e.ls escarniran.
A la plug’e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers an.
II
L’enfans vey ab joy ez ab xan,
a la plug’e al ven iran,
al jardi el prat verdeyan,
a la plug’e al ven iran,
e las flors e.ls auzels chantan,
e.ls auzels chantan
e.ls auzels chantan.
A la plug’e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers an.
III
De mon joy me play ço que.y fan,
c’un armari an
on los maritz van.
IV
Sobrepretz e Cardona blan
e.N Peyre l’enfan,
e.N Peyrel’enfan.
Traduzione
Con la pioggia e il vento andranno
Coloro che moglie hanno,
coloro che moglie hanno.
I
Gli innamorati mieteranno,
con la pioggia e il vento andranno,
e coloro che ballato non hanno
con la pioggia e il vento andranno,
le donne adireranno,
e li scherniranno
e li scherniranno,
coloro che moglie hanno.
II
Vedo fanciulli con gioia e con canto,
con la pioggia e il vento andranno,
al giardino e al prato verdeggiante,
con la pioggia e il vento andranno,
e di fiori e uccelli il canto,
e gli uccelli cantando
e gli uccelli cantando.
Con la pioggia e il vento andranno
coloro che moglie hanno,
coloro che moglie hanno.
III
Con mia gioia mi piace quello che fanno,
perché un armadio hanno
in cui i mariti vanno.
IV
Sobrepretz e Cardona omaggio
e Peyre l’infante,
e Peyre l’infante.

Lascia un commento