Cerveri de Girona, A la plug’e al ven iran

Written by Giulia Marzano

Espingadura d’en Cerverí

A la plug’e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers an.

I
Li amic iran espingan,
a la plug’e al ven iran,
e cil que no espingaran
a la plug’e al ven iran,
las domnas seran a lor dan,
e.ls escarniran
e.ls escarniran.
A la plug’e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers an.

II
L’enfans vey ab joy ez ab xan,
a la plug’e al ven iran,
al jardi el prat verdeyan,
a la plug’e al ven iran,
e las flors e.ls auzels chantan,
e.ls auzels chantan
e.ls auzels chantan.
A la plug’e al ven iran
cels que muyllers an,
cels que muyllers an.

III
De mon joy me play ço que.y fan,
c’un armari an
on los maritz van.

IV
Sobrepretz e Cardona blan
e.N Peyre l’enfan,
e.N Peyrel’enfan.

Traduzione

Con la pioggia e il vento andranno

Coloro che moglie hanno,

coloro che moglie hanno.

I

Gli innamorati mieteranno,

con la pioggia e il vento andranno,

e coloro che ballato non hanno

con la pioggia e il vento andranno,

le donne adireranno,

e li scherniranno

e li scherniranno,

coloro che moglie hanno.

II

Vedo fanciulli con gioia e con canto,

con la pioggia e il vento andranno,

al giardino e al prato verdeggiante,

con la pioggia e il vento andranno,

e di fiori e uccelli il canto,

e gli uccelli cantando

e gli uccelli cantando.

Con la pioggia e il vento andranno

coloro che moglie hanno,

coloro che moglie hanno.

III

Con mia gioia mi piace quello che fanno,

perché un armadio hanno

in cui i mariti vanno.

IV

Sobrepretz e Cardona omaggio

e Peyre l’infante,

e Peyre l’infante.

Commenti

Lascia un commento