| Amunt, | Lassù, |
| si encara hi ets és un plaer | se ci sei ancora son contento |
| haver aguantat la vida amb tu | a sopportare la vita con te |
| ens ha ajudat el fons | ci ha aiutato il fondo |
| on tot és fosc | dove tutto è buio |
| quan ho vèiem tot perdut. | quando abbiamo visto tutto perso. |
| Avui, | Oggi, |
| vull ser l’ombra del núvol blanc | voglio essere l’ombra della nuvola bianca |
| vull sentir que sóc aquí, | voglio sentire che sono qui, |
| no miris avall que tremola el pols | non guardare in basso |
| ves-te’n cap amunt. | che trema il polso, vattene lassù. |
| Alça el vol, marxa lluny | Vola in alto, vai lontano |
| i què importa si ningú ho entén? | e cosa importa se nessuno capisce? |
| que les mateixes pors que ens ceguen | Che le stesse paure che ci accecano |
| són finestres plenes de llum. | sono finestre piene di luce. |
| I alço el vol, marxo lluny | e volo in alto, vado lontano |
| i què importa si ningú ho entén? | e che importa se nessuno lo capisce? |
| El que es pugui dir de mi, | Cosa si dirà di me, |
| el que pensarà la gent | cosa penserà la gente, |
| vull anar guanyant la vida | voglio guadagnarmi da vivere |
| sense anar perdent el temps. | senza perdere tempo. |
| Ei! No hi haurà gàbies per a tants ocells | Ehi! Non ci saranno gabbie per così tanti uccelli |
| i a dins l’aire no ens calen papers, | e nell’aria non abbiamo bisogno di carte, |
| no sé què diuen els teus petons | non so cosa dicono i tuoi baci |
| però no hi ha llei que pari la veritat que creix. | ma non c’è legge che fermi la verità che cresce. |
| No hi haurà gàbies per a tants ocells | Non ci saranno gabbie per così tanti uccelli |
| i a dins l’aire no ens calen papers, | e nell’aria non abbiamo bisogno di carte, |
| no sé què diuen els teus petons | non so cosa dicono i tuoi baci |
| però no hi ha llei que pari la veritat del vent. | ma non c’è legge che fermi la verità del vento. |
| Segur | Sicuro |
| que la incertesa em fa seguir, | che l’incertezza mi fa andare avanti, |
| potser no saber en el fons em fa feliç | forse non sapere in fondo mi fa felice |
| diguem qui podria saber millor que tu | e chi potrebbe saperlo meglio di te |
| els cops que has vençut l’angoixa i has viscut. | le volte che hai vinto l’angoscia e hai vissuto. |
| Per mi | Per me |
| no cal que deixis de fer res, | non devi smettere di fare nulla, |
| vull que sentis que ets aquí, | voglio che tu senta che sei qui, |
| si algun dia et perds | se un giorno ti perdi |
| segur que et serveix, | sicuro che ti serve, |
| si ara et ve de gust | se ora ti va |
| ves-te’n cap amunt. | vattene lassù. |
| Marxa lluny | Vai lontano |
| i què importa si ningú ho entén? | e che importa se nessuno lo capisce? |
| Que les mateixes pors que ens ceguen | Che le stesse paure che ci accecano |
| són finestres plenes de llum. | sono finestre piene di luce. |
| I alço el vol, marxo lluny | Prendo il volo, vado lontano |
| i què importa si ningú ho entén? | e che importa se nessuno lo capisce? |
| El què es pugui dir de mi | Questo è quello che puoi dire di me |
| el que pensarà la gent | quello che penserà la gente |
| vull anar guanyant la vida | voglio guadagnarmi da vivere |
| sense anar perdent el temps. | senza perdere tempo. |
| Ei! No hi haurà gàbies per a tants ocells | Ehi! Non ci saranno gabbie per così tanti uccelli |
| i a dins l’aire no ens calen papers, | e nell’aria non abbiamo bisogno di carte, |
| no sé què diuen els teus petons | non so cosa dicono i tuoi baci |
| però no hi ha llei que pari la veritat que creix. | ma non c’è legge che fermi la verità che cresce. |
| No hi haurà gàbies per a tants ocells | Non ci saranno gabbie per così tanti uccelli |
| i a dins l’aire no ens calen papers | e nell’aria non abbiamo bisogno di carte, |
| no sé què diuen els teus petons, | non so cosa dicono i tuoi baci, |
| però no hi ha llei que pari la veritat del vent. | ma non c’è legge che fermi la verità del vento. |