No say chantar may ne cuyndas sazós, ne no.y atén pascor pus c'a nadal; mas, pus moric le seynor de la sal agr'eu de playntz, mais que de xan, razós. Tuit sey amic i l'enemich, diaz come ne per quê vos altre i que cantatz, qu'eu no chantei, mas per amor, foltatz. Si saludars no fos ditz amorós, totas salutz laixer'a no-me'n-chal: que no.n volgra mays ausir de vos àl que quo neu blanc ne quo sal salat fos, car membra.m cel c'ab totz bés n'és anatz; mas car ses sal no és hom saludatz, ne sals, ne àd salutz, sal voyll e.m platz. Vezcomtessa, dona dels autz Cardós, per cuy valors e cortesia val: bé sabetz vós que nuylls manjars ses sal no pot ésser plasenz ni saborós; per qu'eu vos prec, pus a manjar me datz, el del manjar ja la sal no.m tolatz, c'anc no.m paguey de manjars dessalatz. E pus tant ets plazens e bell'e pros, e tan avetz de ric sen natural, be conoixetz que ja eu, menz de sal, no poria salvar un an ne dos; e pus l'adreitz, valens vezcoms, prezatz, volc qu'eu fos mês en sal, si me'n gitatz ab lo gran caut serai malmês viatz. Bem tenri'om per parler enujós, per deschausit e per descominal, si eu parlava e no.y metia sal; e no cové als d'amors enveyós, francs e humils, con eu, d'amor sobratz, parlar ses sal, ne ditz mal enseynatz, mas chans plasenz, de sal asaboratz. Aytantas vetz entre tanz autz barós, e manta pros domna bel'e cabal, eren mey chan llausàn vós ver e sal; e!, no faray huymays vers ne chançós: car hom ses sal no fay xantz afinatz, ez eu no n'ay tro que vós la'm rendatz; per quê, vuyll mais calar que far chanz fatz. Pus, Vescomtess', en precs no entendatz, eu's en faray preyar als pus presatz, pero volgra que totz fos vostre.l gratz. Na Sobrepretz ne.l Reys, si.ls en parlatz, no.us diran, ja.l bé que.l vezcoms presatz fezés vivén, qu', él mort, lo desfaçatz.
Traduzione

1
Non so cantare maggio né il bel tempo,
non mi ci metto a Pasqua né a Natale:
da quando è morto il signore del sale,
avrei di pianto e non di canto storie.
Tutti i suoi amici e nemici, dite
come e perché, voialtri che cantate,
che io cantai solo d’amor follie.
2
Se salutare non fosse il detto d’amore,
ogni salute mi terrei in non cale:
che non vorrei mai udire da voi altro
che neve bianca sia o sal salato ,
ricordo di colui con cui fuggì ogni bene;
privi di sale non si è salutati,
né salvi né in salute e sale voglio .
3
Viscontessa, donna degli alti Cardi,
per cui valore e cortesia vale:
sapete che alcun cibo senza sale
può essere piacevole o gustoso;
per cui vi prego, voi che mi nutrite,
non mi togliete dal mangiare il sale,
ché a me non basta mangiar dissalato.
4
Siete tanto piacente, bella e nobile,
tanto ricca di senno naturale,
che ben sapete che io ormai, senza sale,
non mi potrei salvare neanche un anno;
e poiché il buono e pregiato visconte,
mi volle in salvo, se mi getterete
al gran caldo, sarei presto malmesso.
5
Mi si terrebbe del parlar noioso,
sconsiderato , vile ed insolente,
se io parlassi e non mettessi il sale;
e non conviene a chi l’amor desia,
leale e umìl com’io, colmo d’amore,
parlare senza sale, da ignorante,
ma canti un canto, insaporito al sale.
6
Tante volte tra tanti alti baroni,
e molte donne belle e altolocate,
i canti in vostra lode erano salvi;
Ai! Non comporrò più versi o canzoni:
ché senza sale il canto non è fine;
e io non ne ho, finché non me lo date;
meglio tacere che far canto sciocchi.
7
Se, viscontessa, preci non amate,
io vi farò pregare dai più pregiati,
però vorrei che tutto ciò vi aggradi.
8
Donna Altopregio e il Re, se lor parlate,
del visconte diranno il bene, in vita:
ora ch’è morto, voi non lo disfate.


