«Ay, senyer, saludar m’ets?» «Ma dança, Deus vos don jay. D’un venits?» «Eu ’s o diray:
de leys que n’es blanxa, saura». «Dança, quo·l va? » « Senher, be, per ma fe». «Ay las, porets pendre haura qu’eu la veja çela re?» «Far cove, qu’autreyat m’o ha tres vets». «Er me diats, donchs, quo·l play». «Mon senyer, eu ’s o diray:
que·n veniats una nuyt foscha ab paubr’arnes descosuts e romputs, per ço quom nuls no us conoscha. Direts: "Fay be al hom nuts", e Na Luts fara ’ntrar vostre sos quets. Adonchs veyrets son cors guay e mays qu’eras no us diray.
Ab tan guarrets d’aytal bascha». «Oc, si vos no·m vas trixan gualian». « A Deu prech, que buba·m nascha si u fas, En Per’Alamayn, tan ne quan; enpero, vos o veyrets». «Vostre sia tot quan hay». «Merce, senyer, vos diray».
«Ffay tot bes, vos, que u farets». « Vas Na Luts m’en tornaray, es un pauquet li diray».
Traduzione
«Ehi, signore, non mi salutate?» «Danza mia, Dio vi dia gioia, da dove venite?» «ve lo dirò:
da colei che è bianca, bionda» «Danza, come sta?» «Signore, bene, per la mia fede» «Ahimè, potete trovarmi un’ora in cui vedere quella persona?» «Si può fare, perché già me lo ha concesso tre volte». «Ora ditemi, dunque, come le piace». « Mio signor, ve lo dirò:
venite una notte buia con povero vestito scucito e rotto, affinché alcun vi riconosca, direte: «fai del bene all’uomo nudo e Donna Luce piano vi farà entrare; allora vedrete il suo corpo gaio e altro che non vi dirò.
Allora guarirete da tale angoscia». «Si, se voi non mi tradirete, ingannandomi». «Prego Dio che mi venga la peste se lo faccio, Don Pere Alamany, neanche un po'; poi vedrete» «Sia vostro tutto quel che ho!» «Grazie, signore, vi dirò».
«Fate tutto bene, voi che lo farete» «Tornerò verso Donna Luce e un pochino le dirò».
Testo a fronte
«Ay, senyer, saludar m’ets?»
«Ehi, signore, non mi salutate?»
«Ma dança, Deus vos don jay.
«Danza mia, Dio vi dia gioia,»
D’un venits?» «Eu ’s o diray:
da dove venite?» «ve lo dirò:
de leys che n’es blanxa, saura».
da colei che è bianca, bionda»
«Dança, quo·l va? » « Senher, be, per ma fe».
«Danza, come sta?» «Signore, bene, per la mia fede»
Ffis vos suy ayman ses engan ab ferm talan, cors benestan; donchs, prenda us merces, pus tot bes, dompna, ’n vos es, que no m’alçiats desiran.
Als prims can vos vi vos plevi ab cor fi, dompna, mi e tots quants bes pusch far ni dir, ab cor que no·m gir de servir vos, qu’eu mir e desir dins mon cors ser e mayti; per que sopleyan vos deman, merce claman, cors benestan; donchs, prenda us merces, pus tot bes, dompna, ’n vos es, que no m’alçiats desiran.
Vos ets mon deport e conort e confort; per que us port leyal amor e u[s] suy aclis, tan gin mi conquis le dolç ris e·l clar vis, flor de lis, d’un crey qu’enpendray la mort; e s’ieu muyr ayman blasmar m’an vostre prets gran, cors benestan; donchs, prenda us merces, pus tot bes, dompna, ’n vos es, que no m’alçiats desiran.
Ffort suy envejos e yoyos, amoros; car est cors vos pogues dir le mal que tray, li pen’e l’esglay ne l’esmay! Car be say que jamay no forets de tan brau respost, e fora·n dos tan lo meu xan pus agradan, cors benestan; donchs, prenda us merces, pus tot bes, dompna, ’n vos es, que no m’alçiats desiran.
Mon Bel Liaman, nuyl afan no m’es tan gran con vau lunyan; cors benestan; donchs, prenda us merces, pus tot bes, dompna, ’n vos es, que no m’alçiats desiran.
Danza ritornellata
Vi amo finente, senza inganno con desiderio fermo, bella persona: abbiate pietà; siccome ogni bene, donna, è in voi, non uccidetemi desideroso.
Da quando vi vidi vi promisi, con cuor fine, donna, me e ogni ben che faccia e dica; fermo è l'animo nel servire voi, che rimiro e desidero dentro me, sera e mattino: per cui supplicando vi domando, pietà implorando, bella persona: abbiate pietà, siccome ogni bene, donna, è in voi, non uccidetemi desideroso.
Voi siete il mio diporto la mia consolazione e il mio conforto; per cui vi porto amore leale e a voi m'inchino , tanto gentile mi ha conquiso il dolce sorriso e il chiaro viso, fiordaliso, da cui mi verrà morte e se muoio amando biasimo ne avranno i vostri pregi grandi, bella persona: abbiate pietà, siccome ogni bene, donna, è in voi, non uccidetemi desideroso.
Sono molto desideroso e gioioso, amoroso; oh questo corpo potesse dirvi il male che porta, le pene e il timore e l'inquietudine! Poiché ben so che giammai direste no, due volte tanto sarà il mio canto più divertente, bella persona: abbiate pietà, siccome ogni bene, donna, è in voi, non uccidetemi desideroso.
Mio bel Legamano, nessun affanno è tanto grande come quando mi allontano; bella persona: abbiate pietà, siccome ogni bene, donna, è in voi, non uccidetemi desideroso.