Categoria: Manifesto letterario

  • Joaquim Rubió i Ors, Prologo a “Lo Gaiter del Llobregat”

    Joaquim Rubió i Ors, Prologo a “Lo Gaiter del Llobregat”

    La ardenta afició que té y ha tingut sempre á las cosas de sa patria; lo gust que li cabria de que sos compatricis coneguessen mes á fondo nostre antich, melodiós y abundant idioma, que desgraciadament se pert de dia en dia, apesar de ser com una taula de marbre ahont estan grabadas nostras glorias , perdentse la qual han de desapareixer per precisió los recorts de aquellas; y en fi lo desitg de despertar en los demés eix sentiment noble y digne de alabança , son las únicas causas que han mogut al autor de estas poesias á darlas á la llum pública, esperant que sos compatricis las judicarán no per lo que ellas son en sí, per son mérit artístich, sino que las consideraran com lo desahogo de un cor jove rodejat encara de totas las ilusions de la vida, y que ha volgut desfogarse deixant en lo paper lo que sentia, com la flor llansa al vent las olors que li sobran.

    Al publicarlas no pretent sino despertar algunas palpitacions en los cors dels verdaders catalans que se pendrán la molestia de llegirlas. Lo Gayté del Llobregat no aspira a cenyir la gorra de trobador ni á puntejar sa lira, puix coneix massa be que romperia sas cordas tant sols arribas á posar sa má pesada en ellas. Be está que pretengue conquistar una corona lo qui se creu ab forsas suficients pera guanyarla, puix la ambició de la gloria favoreix lo vol del geni: éll empero no desitja tant; axi que demana á los intel·ligents y homens de lletras als quals vingué entre mans esta obreta que no la xiulen, puix seria una crueltat pagar de est modo á qui no busca picaments de mans, y al que se presenta al certámen vestit de un modest mantell, y ab una gayta que callará tant prest se deixen sentir los preludis de una lira catalana.

    A molts los semblará una extravagancia, un ridícol anacronisme esta col-lecció de poesias llansadas al mitg de la agitació y febre en que está la societat de resultas de las terribles y espantosas sacudidas que ha sofert en estos últims anys, y tal vegada considerarán al que las ha compostas com un marí sensa cor ni pietat que, fugint de las borrascas, ha vingut á cantar sobre la roca de la platja mentres los seus germans batallaban ab las onadas y desapareixian en lo abisme: mes éll pensa de altra manera: ha vist que lo nom de Napoleon recordaba lo de Alexandre; los dels que guerreijaren per la independencia de nostra patria lo del Cid; los dels que moriren per la llibertat lo de Padilla; que lo passat pot influir en gran manera sobre lo present com aquest sobre lo que es á esdevenir, y ha cregut que seria molt convenient traurer sas glorias passadas á la memoria del poble que treballa y se afanya per sa gloria venidera, y que alguns recorts de lo que forem podrian contribuir no poch á lo que tal vegada havem de ser. No se creguia per aço que confia massa en si mateix, ó que presum tenir en sas mans los cors dels que lo escoltan y possehir lo poder mágich de ferlos sentir lo que éll sent: No: aço ha estat concedit tan sols als trobadors, y ell, ho repeteix , no ho es. Ha pres á son cárrech lo recordar á sos compatricis llur passada grandesa, y desterrar la vergonyosa y criminal indiferencia ab que alguns miran lo que pertany á sa patria, perque ha vist que li bastaban sos escassos coneixements per sortir victoriós de son empenyo, puix ha conegut que no devia fer sino obrir lo llibre de nostra historia en sas páginas mes brillants y poéticas; sentarse en las verdosas y venerables ruinas del antich monument que presenciá los heróichs fets que en aquella se descriuen, y senyalar ab lo dit la una y lo altre perque llegissen en élls los que tenian set de sentiments nobles y de palpitacions fortas.
    Una idea en gran manera trista y desencantadora ha ocupat constantment al autor en la composició de las presents poesias. Cregué al empéndrer son treball que alguns de sos joves compatricis, entre los quals té la satisfacció de contarne no pochs que podrian cenyir dignament la gorra de vellut ab la englantina de plata, lo ajudarian en sa empresa alternant sos cantars armoniosos ab sos aspres versos, los tons encantats de llurs arpas ab los de sa gayta: mes per desgracia no ha succehit axi. Sol emprengué son camí y sol ha arrivat al fi de son viatge: únicament han ressonat en sas aurellas tres veus de las quals sols una li era coneguda, que no ha tornat á ourer mes, y que han servit per ferli mes sensible y dolorosa la soledat que lo rodejaba.
    Sab que li respondran que los retrau de ferho la dificultat que esperimentarian al voler versificar en una llengua de la qual casi no coneixen la gramática; que també en castellá poden cantarse nostras antigas glorias y las hassanyas de nostres avis sens deixar per aço de obrar en nosaltres lo mateix efecte: mes ¿es per ventura tan aspre y pobre nostre idioma que no compense mes que suficientment lo treball que se emplee en estudiarlo? ¿No tenim una col-lecció de crónicas tan abundant y variada com la puga possehir qualsevol altre poble, y una galeria immensa de trobadors, pares de la poesia vulgar moderna y als quals son deutors de moltas de sas bellesas lo enamorat Petrarca y hasta lo terrible Dante, mes rica que cap altre nació del mon, y en la que apareixen las sombras gegantescas dels dos últims Berenguers; de un Jaume lo batallador; de un Pere del punyalet, terror de las armadas del Cruel de Castilla; de un Joan, de un Martí, &c. al costat de las venerables y famosas figuras de Guillem IX, compte de Aquitania, que sen aná fet un calavera y torná sant de las crusadas; de Vidal de Besalú á à qui trastornaren lo seny los amors de la Penaultier, orgullosa castellana de Provença; de Cabestany mort á traició per los celos de un marit que doná á menjar son cor á la que creya adúltera; de Bertran de Born, lo geni de la discordia dels antichs seggles; lo qui sols ha cantat las guerras que encenia y al qual posà Dante en son infern portant son cap en sas mans en pena dels cors que havia separat y dels llassos que havia romput en la vida; de Ricart, cor de Lleó , lo crusat invencible que, com diu un antich cronista, sortia sempre de la batalla ab la corassa herissada de fletxas com una taronja de agullas; dels Berguedans, dels Mallols y Jordis, y de Ausias March, en fi, lo Petrarca Valenciá, que com éll se enamorá en una iglesia, y tingué que plorar com éll la mort de sa estimada. ¿Y deixarém de estudiar las famosas obras de tants mestres del gay saber per no darnos la llaugera molestia de apendrer la llengua que beguerem ab la llet de nostras mares, que tartamudejarem quant petits, y que deuriam conservar com un joyell preciós, quant no per altra cosa, per la importancia de que gosá en altres épocas y per lo molt que nos recorda. Fá un seggle y quart, en lo asalt de Barcelona (setembre de 1714), que nostres avis batallaren catorse horas seguidas en defensa de llurs antichs privilegis, y que llur sanch corria á doll per los mur, plassas y temples de esta ciutat, per poder transmetrer á llurs nets la berencia y lo idioma que los habian deixat llurs pares; y no obstant de haber transcorregut tant poch temps, sos decendents no solament han olvidat tot aço sino que fins alguns de élls, ingrats envers sos avis, ingrats envers sa patria, se avergonyeixen de que se los sorprengue parlant en catalá com un criminal á qui atrapan en lo acte. Mes aço cesará, al menos se ho promet axi lo autor de estas poesias, per poch que vage generalissantse la afició que comensa á pendrer peu entre nostres compatricis envers tot lo que te relació ab nostra historia.
    En quant á lo que li pugan contestar de que també lo castellá pot despertar en nosaltres iguals sentiments sempre que se ocupe en celebrar las glorias de nostra patria , lo autor de esta collecció se contentará ab respondrels que se posen la má sobre lo pit, y que judiquen despres per lo que aquest los diga. No nega que apesar de ser catalans tenim que véncer algunas dificultats per poder versificar facilment en nostra llengua, pero sí que sian estas motiu suficient per escusarnos de cantar en ella. No la coneixen á fondo los que la troban aspre, pobre y poch apte per la poesia. Lo catalá es dols apesar de las paraulas exóticas que se han introduit en éll y de lo molt que se ha corromput per nostre deixament y abandono; es rich tant com qualsevol altra de las llenguas fillas de la llatina, entre las quals fou la primogénita; y se adapta á la versificació tant ó mes tal vegada que las altres, exceptuantne la Italiana , perque conserva encara moltas de las trasposicions de la llatina y per lo gran número que compta de monossilabos que la fan elástica , concisa , enérgica y armoniosa.
    Y parla axi , no per esperit de provincialisme ó perque ho han dit altres la autoritat dels quals venera , sinó per propri convenciment. Ningú pot avaluar millor la riquesa de una mina que lo qui treballa en ella, y éll pot dir, encara que sens orgull, que ha baixat fins á tocarne la veta. Desde que arribá á sos oidos, que desgraciadament fou molt tart, la paraula Trobador; desde que sentí parlar á sos joves amichs, als quals deu lo poch que val, de estos fills de l’arpa que anaban de castell en castell per distraurer lo enuig dels barons en temps de pau y que deixaban la gorra per lo elm en temps de guerra; de estos fills de l’arpa que poetas y caballers ensems venian á posar als peus de sa dama tant prest la englantina de plata que havian guanyat en un certáment, com la bordada banda ab que havia premiat sa bravesa la reyna de un torneig; de estos fills de l’ arpa en fi que passabant sa vida cantant los amors, la religió y la caballeria, li prengué un desitg ardent de coneixels; desitg que ha anat sempre en aument, y que en part ha tingut oçasió de satisfer.
    Ell ha recorregut y recorra encara tota la galeria de trobadors desde Guillem de Aquitania hasta lo modest Aribau que sembla haber volgut posar lo sagell als cants de nostres poetas ab sa oda á la Patria digne del dialecte en que está escrita; éll ha examinat y examina encara part per part eix venerable y gegantesch monument dels seggles passats, del qual pot dirse, com del que aixecan los habitants de Mégico en lo centro de son pais y al que portan una pedra tots los que passan per la carretera: tots han contribuit á alsarlo mes ningú li ha dat son nom; éll ha estudiat y estudia encara estas poesias escritas en una llengua casi desconeguda á las quals estan confiats tants dolorosos sufriments, tants sentiments apassionats , tantas palpitacions secretas; las que semblan, com diu Sismondi, inscripcions de mort escritas sobre las tombas dels mateixos que las cantaren, y que interesan per la mateixa rahó que ningú se recorda de ellas; y sua ó de son escas talent es la culpa si no ne ha tret lo profit que podia, y si sas poesias, en lloch de ser un argument práctich de lo que acaba de dir en favor de son idioma, serveixan tant sols per desmentirho. Sia lo que sia lo treball está fet; la mina està oberta ; axi que repeteix aqui lo que ha dit antes, aço es, que espera que sos compatricis acullirán ab indulgencia la obra, sino per lo poch que en sí val, per lo treball que li costa y per la intenció ab que ha sigut feta , al pas que se promet que altres á qui ha favorit lo cel ab mes de sos dons empendrán ab calor lo estudi de nostra llengua, y tornarán per lo honor de nostre pabelló ab arguments de fets y de paraulas.
    Catalunya pot aspirar encara á la independencia, no á la política, puix pesa molt poch en comparació de las demes nacions, las quals poden posar en lo plat de la balansa á mes de lo volúmen de sa historia , exèrcits de molts mils homens y esquadras de cents navios; pero si á la lliteraria, fins á la qual no se estent ni se pot estendrer la politica del equilibri. Catalunya fou per espay de dos seggles la mestra en lletras dels demés pobles; ¿perque puix no pot deixar de fer lo humiliant paper de deixeble ó imitadora, creantse una lliteratura propria y á part de la castellana ? ¿Perque no pot restablir sos jochs florals y sa academia del gay saber, y tornar á sorprender al mon ab sas tensons, sos cants de amor, sos sirventeses y sas aubadas ? Un petit esfors li bastaria per reconquistar la importancia lliteraria de que gosá en altres épocas, y si Deu permetés que esta idea se realisés algun dia, y que los genis catalans despenjassen las arpas dels trobadors que han estat per tant temps olvidadas, lo Gayté del Llobregat, per escasas que sian sas forsas, se compromet desde ara per llavors à guerreijar en lo lloch que se li senyale, encara que sia á última fila, per conquistar la corona de la poesia que nostra patria deixá cáurer tan vergonyosament de son front y que los demes pobles reculliren y se apropriaren.
    Entretant arriba eix dia lo autor de estos llaugers ensaigs, obra de dos anys de treball y de estudi , se tindrà per mes que premiat ab tal que puga mereixer de sos compatricis que li digan lo que á sí mateix se diu lo Doctor Ballot al fi de sa gramàtica:
    “Pus parla en catalá, Deu lin don gloria”.

    Traduzione

    L’ardente passione che ha e ha sempre avuto per le cose della sua patria; il piacere che proverebbe nel vedere i suoi compatrioti conoscere più a fondo il nostro antico, melodioso e ricco idioma, che purtroppo si perde giorno dopo giorno, nonostante sia come una tavola di marmo dove sono incise le nostre glorie, e perdendo la quale devono necessariamente scomparire i ricordi di quelle; e infine il desiderio di risvegliare negli altri questo nobile e lodevole sentimento, sono le uniche cause che hanno spinto l’autore di queste poesie a darle a pubblicarle, sperando che i suoi compatrioti non le giudicheranno per ciò che esse sono in sé, per il loro merito artistico, ma le considereranno come lo sfogo di un cuore giovane ancora circondato da tutte le illusioni della vita, che ha voluto sfogarsi lasciando sulla carta ciò che sentiva, come il fiore lancia al vento i suoi profumi.

    Nel pubblicarle non intende altro se non risvegliare qualche palpitazione nei cuori dei veri catalani che si prenderanno la briga di leggerle. Il Gayté del Llobregat non aspira a cingere il berretto del trovatore né a pizzicare la sua lira, poiché sa fin troppo bene che romperebbe le sue corde solo a posarvi la sua mano pesante. È giusto che ambisca a conquistare una corona chi crede di avere forze sufficienti per guadagnarla, poiché l’ambizione della gloria favorisce il volo del genio: egli tuttavia non desidera tanto; così chiede agli intelligenti e agli uomini di lettere ai quali giungerà tra le mani quest’operetta di non fischiarla, poiché sarebbe una crudeltà pagare in questo modo chi non cerca applausi, e chi si presenta al certame vestito di un modesto mantello, e con una zampogna che tacerà non appena si sentiranno i preludi di una lira catalana. A molti sembrerà una stravaganza, un ridicolo anacronismo questa raccolta di poesie gettata nel mezzo dell’agitazione e della febbre in cui si trova la società a seguito dei terribili e spaventosi scossoni subiti in questi ultimi anni, e forse considereranno colui che le ha composte come un marinaio senza cuore né pietà che, fuggendo dalle burrasche, è venuto a cantare sulla roccia della spiaggia mentre i suoi fratelli combattevano le onde e scomparivano nell’abisso; ma egli pensa diversamente: ha visto che il nome di Napoleone richiamava quello di Alessandro; quelli che guerreggiarono per l’indipendenza della nostra patria richiamavano quello del Cid; quelli che morirono per la libertà richiamavano quello di Padilla; che il passato può influire in gran modo sul presente come questo su ciò che deve avvenire, e ha creduto che sarebbe stato molto conveniente riportare le sue glorie passate alla memoria del popolo che lavora e si affanna per la sua gloria futura, e che alcuni ricordi di ciò che fummo potrebbero contribuire non poco a ciò che forse dobbiamo essere. Non si creda per questo che confidi troppo in se stesso, o che presuma di tenere nelle sue mani i cuori di coloro che lo ascoltano e di possedere il potere magico di far loro sentire ciò che egli sente: No: questo è stato concesso soltanto ai trovatori, e lui, lo ripete, non lo è. Si è assunto l’incarico di ricordare ai suoi compatrioti la loro passata grandezza, e di bandire la vergognosa e criminale indifferenza con cui alcuni guardano ciò che appartiene alla sua patria, perché ha visto che i suoi scarsi saperi gli bastavano per uscire vittorioso dal suo intento, poiché ha compreso che non doveva fare altro che aprire il libro della nostra storia nelle sue pagine più brillanti e poetiche; sedersi sulle verdi e venerabili rovine dell’antico monumento che fu testimone degli eroici fatti che in quella si descrivono, e indicare con il dito l’una e l’altro affinché leggessero in essi coloro che avevano sete di nobili sentimenti e di forti palpitazioni.

    Un’idea in gran modo triste e disincantata ha costantemente occupato l’autore nella composizione delle presenti poesie. Credette, nell’intraprendere il suo lavoro, che alcuni dei suoi giovani compatrioti, tra i quali ha la soddisfazione di contarne non pochi che potrebbero degnamente cingere il berretto di velluto con la rosa canina d’argento, lo avrebbero aiutato nella sua impresa alternando i loro canti armoniosi con i suoi aspri versi, i toni incantati delle loro arpe con quelli della sua zampogna: ma purtroppo non è successo. Da solo intraprese il suo cammino e da solo è arrivato alla fine del suo viaggio: unicamente hanno risuonato nelle sue orecchie tre voci delle quali soltanto una gli era conosciuta, che non ha più udito, e che sono servite a rendergli più sensibile e dolorosa la solitudine che lo circondava. Sa che gli risponderanno che li trattiene dal farlo la difficoltà che sperimenterebbero nel voler versificare in una lingua della quale quasi non conoscono la grammatica; che anche in castigliano possono cantarsi le nostre antiche glorie e le gesta dei nostri avi senza per questo smettere di produrre in noi lo stesso effetto: ma è forse così aspro e povero il nostro idioma che non compensi più che sufficientemente il lavoro che si impiega nello studiarlo? Non abbiamo una collezione di cronache tanto abbondante e variata quanto la possa possedere qualsiasi altro popolo, e un’immensa galleria di trovatori, padri della poesia volgare moderna e ai quali sono debitori di molte delle loro bellezze l’innamorato Petrarca e perfino il terribile Dante, più ricca di qualsiasi altra nazione del mondo, e in cui appaiono le ombre gigantesche degli ultimi due Berengario; di un Giacomo il Conquistatore; di un Pietro del pugnaletto, terrore delle armate del “Crudele di Castiglia”; di un Giovanni, di un Martino, ecc. accanto alle venerabili e famose figure di Guglielmo IX, conte d’Aquitania, che se ne andò come scapestrato e tornò santo delle crociate; di Vidal de Besalú a cui sconvolsero la ragione gli amori della Penaultier, orgogliosa castellana di Provenza; di Cabestany morto a tradimento per la gelosia di un marito che diede a mangiare il suo cuore a quella che credeva adultera; di Bertran de Born, il genio della discordia degli antichi secoli; colui che ha cantato soltanto le guerre che accendeva e che Dante pose nel suo inferno portando la sua testa tra le mani in pena per i cuori che aveva separato e i legami che aveva spezzato nella vita; di Riccardo, Cuor di Leone, il crociato invincibile che, come dice un antico cronista, usciva sempre dalla battaglia con la corazza irta di frecce come un’arancia di aghi; dei Berguedan, dei Mallol, dei Jordi e di Ausiàs March, infine, il Petrarca Valenciano, che come lui si innamorò in una chiesa, e dovette piangere come lui la morte della sua amata. E smetteremo di studiare le famose opere di tanti maestri del “gay saber” per non darci il leggero fastidio di imparare la lingua che bevemmo con il latte delle nostre madri, che balbettammo da piccoli, e che dovremmo conservare come un gioiello prezioso, se non per altro, per l’importanza che godette in altre epoche e per quanto ci ricorda. È passato un secolo e un quarto dall’assalto di Barcellona (settembre 1714), quando i nostri avi lottarono quattordici ore consecutive in difesa dei loro antichi privilegi e il loro sangue scorreva a fiotti per le mura, le piazze e i templi di questa città, per poter trasmettere ai loro nipoti l’eredità e l’idioma che i loro padri avevano lasciato loro; e nonostante sia trascorso così poco tempo, i loro discendenti non solo hanno dimenticato tutto questo ma alcuni di essi, ingrati verso i loro avi, ingrati verso la loro patria, si vergognano persino di essere sorpresi a parlare in catalano come un criminale che viene colto sul fatto. Ma questo cesserà, almeno così si promette l’autore di queste poesie, per quanto poco si vada generalizzando l’affetto che comincia a prender piede tra i nostri compatrioti verso tutto ciò che ha relazione con la nostra storia.
    Per quanto riguarda ciò che gli si può obiettare, che anche il castigliano può risvegliare in noi uguali sentimenti purché si occupi di celebrare le glorie della nostra patria, l’autore di questa raccolta si accontenterà di rispondere che si mettano una mano sul petto, e giudichino poi per ciò che questo dirà loro. Non nega che, pur essendo catalani, dobbiamo superare alcune difficoltà per poter versificare facilmente nella nostra lingua, ma nega che esse siano motivo sufficiente per scusarci dal cantare in essa. Non la conoscono a fondo coloro che la trovano aspra, povera e poco adatta alla poesia. Il catalano è dolce nonostante le parole esotiche che vi sono state introdotte e il molto che si è corrotto per la nostra trascuratezza e abbandono; è ricco quanto qualsiasi altra delle lingue figlie del latino, tra le quali fu la primogenita; e si adatta alla versificazione tanto o forse più delle altre, escludendo l’Italiano, perché conserva ancora molte delle trasposizioni del latino e per il gran numero di monosillabi che conta, i quali la rendono elastica, concisa, energica e armoniosa.
    E parla così, non per spirito di provincialismo o perché lo hanno detto altri la cui autorità venera, ma per propria convinzione. Nessuno può valutare meglio la ricchezza di una miniera di colui che vi lavora, ed egli può dire, anche se senza orgoglio, di essere sceso fino a toccarne il filone. Da quando giunse alle sue orecchie, cosa che purtroppo fu molto tardi, la parola Trovatore; da quando sentì parlare i suoi giovani amici, ai quali deve il poco che vale, di questi figli dell’arpa che andavano di castello in castello per distrarre la noia dei baroni in tempo di pace e che lasciavano il berretto per l’elmo in tempo di guerra; di questi figli dell’arpa che poeti e cavalieri insieme venivano a deporre ai piedi della loro dama tanto la rosa canina d’argento che avevano guadagnato in un certame, quanto la banda ricamata con cui la regina di un torneo aveva premiato la loro bravura; di questi figli dell’arpa insomma che trascorrevano la loro vita cantando gli amori, la religione e la cavalleria, gli prese un desiderio ardente di conoscerli; desiderio che è sempre aumentato, e che in parte ha avuto occasione di soddisfare.

    Egli ha percorso e percorre ancora tutta la galleria di trovatori da Guglielmo d’Aquitania al modesto Aribau che sembra aver voluto mettere il sigillo ai canti dei nostri poeti con la sua ode alla Patria, degna del dialetto in cui è scritta; egli ha esaminato ed esamina ancora parte per parte questo venerabile e gigantesco monumento dei secoli passati, del quale si può dire, come di quello che innalzano gli abitanti del Messico nel centro del loro paese e a cui portano una pietra tutti coloro che passano per la strada: tutti hanno contribuito ad innalzarlo ma nessuno gli ha dato il suo nome; egli ha studiato e studia ancora queste poesie scritte in una lingua quasi sconosciuta alle quali sono affidati tante dolorose sofferenze, tanti sentimenti appassionati, tante palpitazioni segrete; quelle che sembrano, come dice Sismondi, iscrizioni di morte scritte sulle tombe degli stessi che le cantarono, e che interessano per la stessa ragione per cui nessuno se ne ricorda; e sua o del suo scarso talento è la colpa se non ne ha tratto il profitto che poteva, e se le sue poesie, invece di essere un argomento pratico di ciò che ha appena detto in favore del suo idioma, servono soltanto a smentirlo. Sia quel che sia il lavoro è fatto; la miniera è aperta; così ripete qui ciò che ha detto prima, cioè che spera che i suoi compatrioti accoglieranno con indulgenza l’opera, se non per il poco che essa vale in sé, per il lavoro che gli è costato e per l’intenzione con cui è stata fatta, mentre si promette che altri a cui il cielo ha favorito con più dei suoi doni intraprenderanno con calore lo studio della nostra lingua, e torneranno per l’onore del nostro vessillo con argomenti di fatti e di parole.

    La Catalogna può ancora aspirare all’indipendenza, non a quella politica, poiché pesa molto poco in confronto alle altre nazioni, le quali possono porre sul piatto della bilancia, oltre al volume della loro storia, eserciti di molte migliaia di uomini e squadre di centinaia di navi; ma sì a quella letteraria, fino alla quale non si estende né si può estendere la politica dell’equilibrio. La Catalogna fu per lo spazio di due secoli la maestra in lettere degli altri popoli; perché dunque non può smettere di fare l’umiliante ruolo di discepola o imitatrice, creandosi una letteratura propria e a parte da quella castigliana? Perché non può ristabilire i suoi Giochi Floreali e la sua Accademia della Gaia Scienza e tornare a sorprendere il mondo con le sue tenzoni, i suoi canti d’amore, i suoi sirventesi e le sue albe? Un piccolo sforzo le basterebbe per riconquistare l’importanza letteraria di cui godette in altre epoche e, se Dio permettesse che questa idea si realizzasse un giorno e che i geni catalani riprendessero le arpe dei trovatori che sono state dimenticate per tanto tempo, il Gayté del Llobregat, per scarse che siano le sue forze, si impegna da ora per allora a guerreggiare nel luogo che gli sarà assegnato, anche se sia all’ultima fila, per conquistare la corona della poesia che la nostra patria lasciò cadere così vergognosamente dalla sua fronte e che gli altri popoli raccolsero e fecero propria.

    Frattanto arrivi quel giorno, l’autore di questi leggeri saggi, opera di due anni di lavoro e di studio, si terrà più che premiato se meriterà che i suoi compatrioti gli dicano ciò che dice a sé stesso il Dottor Ballot alla fine della sua grammatica: “Poiché parla in catalano, Dio gliene dia gloria”.