Cavalier, un chantar cortes aujatz en qest son q’ai apres; et aujatz d’En Guillem pajes per qal raizon mi clam de lui ni el de mi depois naison.
Primerament vos dic de mi: qe·m laus de lui car mi servi la primeira guerra qe·m vi ab un pezon; et al partir pris un cavals e fis l’en don.
Et en enant no·ns entrevem eu e sos paires En Guillem guerreger, e tuit o sabem: cella sazon eu envazi·l et a prezent et a bandon.
E valgui ·l eu qu’il em fis partz enant de l’essida de martz, avol o bon o var o blartz qer il seson, et al partir el m’en rendet mal guizardon.
Tot atrestal en tal amor com de vassal e de segnor, tolc mi castel de Monmajor a mon baron; et eu anei a demandar, qar no·m fon bon.
A devant fo en Bergadam, de la nostra guerr’ens siam e prezem tregas a un an; et a lairon el mi volc penre a Bordan e Cercs amon.
Qan d’aqesta m’ac Deus estort, q’el no m’a pres ni no m’a mort, eu l’encargei, non ges a tort, de tracion en poder de Mir de Lussan, cui Deus ben don.
L’escondit fes et bel e gen, e de paraulas e de sen; mas de fals no n’i ac nien, q’en la saizon ni al dia q’el pres ab mi no·i venc ni i fon.
La merce Deu gent en passet, qe per paor de mon devet ab mon baron s’en acordet, e·s fetz felon, e covenc mi sobre lauzar la reanzon .
Ar auzi dir q’el s’a vantat q’el m’a del seu un caval dat; mas ment e diz gran falsetat per mieig grenon, anz mi fai tort de la mitat de mil mouton.
Ar vos ai dig lo tort e·l dreg, aissi com s’eu n’era destreg, l’ira e·l dan e·l traimeg e l’uchaizon q’ieu ai ab lui ni el ab me depos natz fon.
Traduzione
Cavalier, una canzone cortese udite in queste note che ho apprese; e udite di don Guglielmo, il villano, per qual ragione mi lamento di lui e lui di me dalla creazione.
Primieramente di me vi dirò: che mi compiaccio di lui poiché mi donò, nella prima guerra che io vidi, un pedone; e al partir, presi un cavallo e gliene feci donazione.
Più innanzi non ci incontrammo io e suo padre Don Guglielmo il guerriero, e tutti lo sanno: in quella stagione io mi battevo con franchezza e valore.
E gli venni in soccorso io, poiché mi coinvolse, prima della fine di marzo, vile o buona, brillante o tetra che fosse la stagione e al partir, mi diede una mala remunerazione.
Tutto così in tal amore come da vassallo e da signore, tolse il mio castello di Montemaggiore al mio barone; e io andai a domandare, perché non mi fu gradito.
Davanti fu a Berguedà, e per la guerra in cui siamo consideriamo tregue di un anno; ma come un ladrone egli mi vuole derubare di Cercs e Borredà.
Quando da questa sorte m’ha Dio scansato, che lui non m’ha preso né ucciso io lo accusai, non senza ragione, di tradimento nel territorio di Mir de Lussan, cui Dio doni il bene.
La difesa fu ottima e nobile, nelle parole e nel ragionamento, di falso non c’era niente, ché nella stagione e nel giorno che mi catturò ivi non stava, né venne.
Per grazia di Dio bene si è risolta, che per paura della mia difesa con il mio barone s’è accordato, si disse traditore e mi promise di cedere il riscatto.
Ora odo dire che lui s’è vantato che mi ha un suo cavallo donato ma mente e dice grandi falsità per mezzo dell’inganno, anzi mi fece un torto, da metà di mille montoni.
Ora vi ho detto il falso e il giusto così come s’io fossi severo, l’ira, il danno, il tradimento e il risentimento che io e lui proviamo a vicenda dal nascimento.
Veles e vents han mos desigs complir, ffahent camins duptosos per la mar. Mestre y ponent contra d’ells veig armar; xaloch, levant los deuen subvenir ab lurs amichs lo grech e lo migjorn, ffent humils prechs al vent tremuntanal qu’en son bufar los sia parcial e que tots cinch complesquen mon retorn.
Bullira·l mar com la caçola ’n forn, mudant color e l’estat natural, e mostrara voler tota res mal que sobre si atur hun punt al jorn; grans e pochs peixs a recors correran e cerquaran amaguatalls secrets: ffugint al mar, hon son nudrits e fets, per gran remey en terra exiran.
Los pelegrins tots ensemps votaran e prometran molts dons de cera fets; la gran paor traura·l lum los secrets que al confes descuberts no seran. En lo perill no·m caureu de l’esment, ans votare hal Deu qui·ns ha ligats, de no minvar mes fermes voluntats e que tots temps me sereu de present.
Yo tem la mort per no sser vos absent, per que Amor per mort es anullats; mas yo no creu que mon voler sobrats pusqua esser per tal departiment. Yo so gelos de vostr’escas voler, que, yo morint, no meta mi ’n oblit; sol est penssar me tol del mon delit car nos vivint, no creu se pusqua fer.
Apres ma mort, d’amar perdau poder, e sia tots en ira convertit, e, yo forçat d’aquest mon ser exit, tot lo meu mal sera vos no veher. O Deu!, per que terme no y a ’n amor, car prop d’aquell yo·m trobara tot sol? Vostre voler sabera quant me vol, tement, fiant de tot l’avenidor.
Yo son aquell pus estrem amador, apres d’aquell a qui Deu vida tol: puys yo son viu, mon cor no mostra dol tant com la mort per sa strema dolor. A be o mal d’amor yo so dispost, mas per mon fat Fortuna cas no·m porta; tot esvetlat, ab desbarrada porta, me trobara faent humil respost.
Yo desig ço que·m pora sser gran cost, y aquest esper de molts mals m’aconorta; a mi no plau ma vida sser estorta d’un cas molt fer, qual prech Deu sia tost. Ladonchs les gents no·ls calrra donar fe al que Amor fora mi obrara; lo seu poder en acte·s mostrara e los meus dits ab los fets provare.
Amor, de vos yo·n sent mes que no·n se, de que la part pijor me·n romandra; e de vos sab lo qui sens vos esta. A joch de daus vos acomparare.
Per vele e venti s'avvera il disio, a me che faccio dubbie strade in mare. Contrari trovo Maestrale e Ponente, soccorso son da Scirocco e Levante e i loro amici, cioè Austro e Grecale, mentre m'inchino al vento tramontano, chiedendo di buffare a mio favore e tutti e cinque compiano il ritorno.
Ribollirà il mare come la pentola nel forno, color cambiando e stato naturale, e mostrerà di odiare tutto quello che su di lui si fermi anche un istante; pesci grandi e piccoli correranno a rifugiarsi e cercheranno nascondigli segreti: fuggendo dal mare, dove si sono nutriti e nati, come estremo rimedio usciranno sulla terra.
I pellegrini tutti insieme faran voto, prometteranno assai doni di cera: la gran paura svelerà segreti che neanche al confessore eran palesi. Pur nel periglio mi sarete in mente, e farò voto a Dio, che ci ha legati, di non ridurre il mio fermo volere e che a me sempre sarete presente.
Temo la morte che da voi m'assenta, perché Amor solo la morte annulla, però non credo che il mio voler vinto essere possa da tale partenza. Geloso son se mi volete poco, sì che, io morto, poi mi scorderete; fugge a pensarci ogni piacer del mondo, ma, se viviamo, ciò non avverrà:
io morto, possa d'amor non perderete e non sarà tutto in tristezza volto; per me, forzato a uscir dal mondo, tutto il male starà nel non vedervi. Oh Dio! Perché termine amor non ha? Vicino a lui mi troverei da solo, vostro voler saprei quanto mi vuole, temendo, confidando nel futuro!
Io sono quell'amante più che estremo dopo quello cui Dio la vita toglie: poiché son vivo, il cuor non mostra il duolo della morte, col suo dolore estremo. Al bene son disposto, o al mal d’amore, ma Fortuna non dà a me l'occasione: ben sveglio, con la porta spalancata, mi troverà con un’umile risposta.
Voglio ciò che potrei pagar ben caro, tale speranza allevia molti mali; non mi piace la mia vita priva del fiero caso, e prego arrivi presto. Allora non dovranno prestare fede a ciò che opera Amor fuori di me: il suo potere in atto sarà chiaro e proverò i miei detti con i fatti .
Amore, di voi sento più di quanto so, e la parte peggior mi resterà, vi conosce chi sta senza di voi: vi paragonerò al gioco dei dadi.
«Ay, senyer, saludar m’ets?» «Ma dança, Deus vos don jay. D’un venits?» «Eu ’s o diray:
de leys que n’es blanxa, saura». «Dança, quo·l va? » « Senher, be, per ma fe». «Ay las, porets pendre haura qu’eu la veja çela re?» «Far cove, qu’autreyat m’o ha tres vets». «Er me diats, donchs, quo·l play». «Mon senyer, eu ’s o diray:
que·n veniats una nuyt foscha ab paubr’arnes descosuts e romputs, per ço quom nuls no us conoscha. Direts: "Fay be al hom nuts", e Na Luts fara ’ntrar vostre sos quets. Adonchs veyrets son cors guay e mays qu’eras no us diray.
Ab tan guarrets d’aytal bascha». «Oc, si vos no·m vas trixan gualian». « A Deu prech, que buba·m nascha si u fas, En Per’Alamayn, tan ne quan; enpero, vos o veyrets». «Vostre sia tot quan hay». «Merce, senyer, vos diray».
«Ffay tot bes, vos, que u farets». « Vas Na Luts m’en tornaray, es un pauquet li diray».
Traduzione
«Ehi, signore, non mi salutate?» «Danza mia, Dio vi dia gioia, da dove venite?» «ve lo dirò:
da colei che è bianca, bionda» «Danza, come sta?» «Signore, bene, per la mia fede» «Ahimè, potete trovarmi un’ora in cui vedere quella persona?» «Si può fare, perché già me lo ha concesso tre volte». «Ora ditemi, dunque, come le piace». « Mio signor, ve lo dirò:
venite una notte buia con povero vestito scucito e rotto, affinché alcun vi riconosca, direte: «fai del bene all’uomo nudo e Donna Luce piano vi farà entrare; allora vedrete il suo corpo gaio e altro che non vi dirò.
Allora guarirete da tale angoscia». «Si, se voi non mi tradirete, ingannandomi». «Prego Dio che mi venga la peste se lo faccio, Don Pere Alamany, neanche un po'; poi vedrete» «Sia vostro tutto quel che ho!» «Grazie, signore, vi dirò».
«Fate tutto bene, voi che lo farete» «Tornerò verso Donna Luce e un pochino le dirò».
Testo a fronte
«Ay, senyer, saludar m’ets?»
«Ehi, signore, non mi salutate?»
«Ma dança, Deus vos don jay.
«Danza mia, Dio vi dia gioia,»
D’un venits?» «Eu ’s o diray:
da dove venite?» «ve lo dirò:
de leys che n’es blanxa, saura».
da colei che è bianca, bionda»
«Dança, quo·l va? » « Senher, be, per ma fe».
«Danza, come sta?» «Signore, bene, per la mia fede»
No say chantar may ne cuyndas sazós,
ne no.y atén pascor pus c'a nadal;
mas, pus moric le seynor de la sal
agr'eu de playntz, mais que de xan, razós.
Tuit sey amic i l'enemich, diaz
come ne per quê vos altre i que cantatz,
qu'eu no chantei, mas per amor, foltatz.
Si saludars no fos ditz amorós,
totas salutz laixer'a no-me'n-chal:
que no.n volgra mays ausir de vos àl
que quo neu blanc ne quo sal salat fos,
car membra.m cel c'ab totz bés n'és anatz;
mas car ses sal no és hom saludatz,
ne sals, ne àd salutz, sal voyll e.m platz.
Vezcomtessa, dona dels autz Cardós,
per cuy valors e cortesia val:
bé sabetz vós que nuylls manjars ses sal
no pot ésser plasenz ni saborós;
per qu'eu vos prec, pus a manjar me datz,
el del manjar ja la sal no.m tolatz,
c'anc no.m paguey de manjars dessalatz.
E pus tant ets plazens e bell'e pros,
e tan avetz de ric sen natural,
be conoixetz que ja eu, menz de sal,
no poria salvar un an ne dos;
e pus l'adreitz, valens vezcoms, prezatz,
volc qu'eu fos mês en sal, si me'n gitatz
ab lo gran caut serai malmês viatz.
Bem tenri'om per parler enujós,
per deschausit e per descominal,
si eu parlava e no.y metia sal;
e no cové als d'amors enveyós,
francs e humils, con eu, d'amor sobratz,
parlar ses sal, ne ditz mal enseynatz,
mas chans plasenz, de sal asaboratz.
Aytantas vetz entre tanz autz barós,
e manta pros domna bel'e cabal,
eren mey chan llausàn vós ver e sal;
e!, no faray huymays vers ne chançós:
car hom ses sal no fay xantz afinatz,
ez eu no n'ay tro que vós la'm rendatz;
per quê, vuyll mais calar que far chanz fatz.
Pus, Vescomtess', en precs no entendatz,
eu's en faray preyar als pus presatz,
pero volgra que totz fos vostre.l gratz.
Na Sobrepretz ne.l Reys, si.ls en parlatz,
no.us diran, ja.l bé que.l vezcoms presatz
fezés vivén, qu', él mort, lo desfaçatz.
Traduzione
1 Non so cantare maggio né il bel tempo, non mi ci metto a Pasqua né a Natale: da quando è morto il signore del sale, avrei di pianto e non di canto storie. Tutti i suoi amici e nemici, dite come e perché, voialtri che cantate, che io cantai solo d’amor follie.
2 Se salutare non fosse il detto d’amore, ogni salute mi terrei in non cale: che non vorrei mai udire da voi altro che neve bianca sia o sal salato , ricordo di colui con cui fuggì ogni bene; privi di sale non si è salutati, né salvi né in salute e sale voglio .
3 Viscontessa, donna degli alti Cardi, per cui valore e cortesia vale: sapete che alcun cibo senza sale può essere piacevole o gustoso; per cui vi prego, voi che mi nutrite, non mi togliete dal mangiare il sale, ché a me non basta mangiar dissalato.
4 Siete tanto piacente, bella e nobile, tanto ricca di senno naturale, che ben sapete che io ormai, senza sale, non mi potrei salvare neanche un anno; e poiché il buono e pregiato visconte, mi volle in salvo, se mi getterete al gran caldo, sarei presto malmesso.
5 Mi si terrebbe del parlar noioso, sconsiderato , vile ed insolente, se io parlassi e non mettessi il sale; e non conviene a chi l’amor desia, leale e umìl com’io, colmo d’amore, parlare senza sale, da ignorante, ma canti un canto, insaporito al sale.
6 Tante volte tra tanti alti baroni, e molte donne belle e altolocate, i canti in vostra lode erano salvi; Ai! Non comporrò più versi o canzoni: ché senza sale il canto non è fine; e io non ne ho, finché non me lo date; meglio tacere che far canto sciocchi.
7 Se, viscontessa, preci non amate, io vi farò pregare dai più pregiati, però vorrei che tutto ciò vi aggradi.
8 Donna Altopregio e il Re, se lor parlate, del visconte diranno il bene, in vita: ora ch’è morto, voi non lo disfate.
Axi con cel c’anan erra la via que deu tener, can va ab nit escura, e te cami mal e brau, qui•l atura, e no sab loc ne cami on se sia, sufren mal temps ab regart de morir, soy eu, c’anar no pusc, per que desir que vis fenir la nit, començan l’alba.
Que•l cami ay errat que far devia, tan m’es la nuytz fer’ e salvatg’ e dura e•l temps tan braus com mays va mays piyura, per que no say on m’an ne on m’estia, qu’enan non pusc anar ne remanir, ne pusc lo temps laxar ne•l pusc sofrir per que m’albir que m’an trop tardan l’alba.
Est segles fals es la nuit qui•m laguia, cami d’infern, temps braus ple de rancura, e vals de plors, ço ditz Sant’Escriptura. E l’enfans paucs can nays o signifia, c’ab dolors yuc e•y esta ez exir no•n pot ses plor. Ver Deu, faitz m’esclarzir per dreyt seguir lo cami donan l’alba.
Eu no soy ges cel qui va a s’amia de nuyt, car cil cuy m’autrey m’asegura pessan a leys, e d’altre no n’ay cura, e lays la nuyt, e voil pendre•l clar dia, car il no tem laucenjar ne mal dir, enans li pusc ab jorn denan venir, per qu’eu asir la nit desiran l’alba.
Altr’amador say c’a ir’ e feunia can ab sidons es, e descre e jura can le jorns va e la nuytz tan pauc dura, e jamays jor ne alba no volria; ez eu, car tan dura la nuytz, cossir, c’ab nuit no pusc de leys cuy soy jausir ne•l lum chausir que•ns fa clar’ e gran l’alba.
Gaugs es e lutz, stella que•l mon guia, e anc no fo domna d’aytal natura c’on mays sofre de preyadors, melura, e sos Espos fa ço que no faria nuylls altr’espos, car platz li can servir va s’espoça amar e obezir que ses falir que•ns va•l jorn mostran l’alba.
D’est’alba deu totz hom aver desir, c’om ses l’alba no pot al jorn venir ne•l sol chausir , ne deu azirar l’alba.
Le nobles reys de Mayllorca sab dir e far tot be, e•l segle deu servir e obezir serven e honran l’alba.
Traduzione
Come colui che andando erra la via diritta, quando va di notte oscura, e il mal cammino prende che lo blocca e non sa il luogo né il cammin ove sia, soffrendo molto al pensier di morire, son io, che andar non posso e che desidero che finisca la notte e inizi l'alba.
Il cammin che dovevo fare ho errato tanto la notte mi è selvaggia e dura e il tempo brutto che sempre peggiora, per cui non so ove andare o dove stia, giacché non posso andar né rimanere, lasciar non posso il tempo, né soffrirlo, credo che troppo sta tardando l'alba.
La notte che mi offende è il mondo falso cammin d'inferno, crudo tempo e tristo valle di pianto, dice la Scrittura, e il bimbo quando nasce lo dimostra sta con dolore e urla e all'uscire piangere deve. Buon Dio, fammi luce così che segua il cammin fino all'alba.
Quello non son che va dalla sua amica di notte: io son di lei che rassicura pensando a lei, e d’altro non ho cura, e notte lascio, ambendo al chiaro giorno; non teme mai calunnia o maldicenza posso anzi a lei di giorno presentarmi, sì ch’io fuggo la notte e voglio l’alba.
So d’altro amante che ha tristezza e furia quando è con la sua donna, e allora impreca che arriva il giorno e la notte non dura e lui giorno né alba mai vorrebbe; ma io mi dolgo della lunga notte, perché gioir non posso del mio amore, né sceglier luce che ci schiari all’alba.
Luce e gioia è l'astro che il mondo guida , né mai fu donna di tale natura, che quanti più la pregano migliora, e il suo Sposo fa ciò che non farebbe un altro sposo, perché ama servire la sua sposa, amarla ed obbedirle, senza pecca è di giorno e mostra l’alba
Gaugs es e lutz, stella que•l mon guia, e anc no fo domna d’aytal natura c’on mays sofre de preyadors, melura, e sos Espos fa ço que no faria nuylls altr’espos, car platz li can servir va s’espoça amar e obezir que ses falir que•ns va•l jorn mostran l’alba.
Quest’alba deve ognun desiderare, ché senza l'alba non si giunge al giorno, né il sol si sceglie: non si odi l'alba.
Ogni bontà il nobil re di Maiorca sa fare e dire e al mondo ha da servire sicché ubbidisce e serve e onora l’alba.
Guillems de Cabestaing si fo us cavalliers de l’encontrada de Rossillon, que confina ab Cataloigna et ab Narbones. Mout fo avinens hom de la persona e mout presatz d’armas, e de cortesia e de servir. Et avia en la soa encotrada una dompna que avia nom Madona Soremonda, moiller d’En Raimon de Castel Rossillon, que era mout gentils e rics e mals e braus e fers et orgoillos. En Guillems de Cabestaing si amava la dompna per amor e chantava de lieis e·n fazia sas chanssos. E la dompna, qu’era ioves e gaia e gentils e bella, si·l volia ben mais qe a ren del mon. E fon dich so a·N Raimon de Castel Rossillon; et el, cum hom iratz e gelos, enqeric tot lo faich e saup que vers era. E fetz gardar la moiller. E qan venc un dia Raimons de Castel Rossillon trobet paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaignia et aucis lo. E fetz li traire lo cor del cors e fetz li taillar la testa; e·l cor fetz portar a son alberc, e la testa atressi. E fetz lo cor raustir e far apebrada, e fetz lo dar a maniar a la moiller. E qan la dompna l’ac maniat, Raimons de Castel Rossillon li dis: «Sabetz vos so que vos avetz maniat?», et elle dis: «Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida». Et el li dis q’el era lo cors d’En Guillem de Cabestaing so que ella avia maniat, et aso q’ella·l crezes mieils si fetz aportar la testa denan lieis; e qan la dompna vic so et auzic, ella perdet lo vezer e l’auzir. E qand ella revenc si dis: «Seigner ben m’avetz dat si bon maniar que iamais non maniarai d’autre». E qand el auzic so, el cors ab s’espaza e volc li dar sus en la testa, et ella cors ad un balcon e laisset se cazer ios; et enaissi moric. E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna: q’En Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort, e q’En Raimons del Castel Rossillon avia donat lo cor d’En Guillem a maniar a la dompna. Mout fo grans tristessa per totas las encontradas. E·l reclams venc denan lo rei d’Aragon, que era seigner d’En Raimon de Castel Rossillon e d’En Guillem de Cabestang. E venc s’en a Perpignan en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si. E qand fo vengutz, si·l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e·ls fetz desfar, e tolc li tot qant avia, e lui enmenet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l’uis de la gleisa, e fetz desseignar de sobre·l monumen cum ill eron estat mort, et ordenet per tot lo comtat de Rossillon que tuich li cavallier e las dompnas lor vengesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
Traduzione
Guillem de Cabestany era un cavaliere della contea del Roussillon, che confina con la Catalogna e il Narbonese. Era di fisico molto bello ed era molto stimato per le sue capacità guerresche, la cortesia e lo spirito di servizio.
Nella sua contea viveva una signora chiamata Madonna Soremonda, moglie di Raimondo de Castell Rosselló, che era un uomo molto nobile e ricco, cattivo e arrogante, feroce e orgoglioso. Guillem de Cabestany amava la dama d’amore sincero e cantava e componeva le sue canzoni su di lei. E la signora, che era giovane, allegra, gentile e bella, lo desiderava più di ogni altra cosa al mondo. Questa cosa fu detta a Ramon de Castell Rosselló e lui, da uomo tristo e geloso, indagò sull’intero fatto, venne a sapere che era vero e fece imprigionare sua moglie.
Accadde un giorno che Ramon de Castell Rosselló trovò Guillem de Cabestany che andava in giro senza molti compagni e lo uccise; gli fece togliere il cuore dal corpo e tagliare la testa; poi portò a casa sua il cuore e anche la testa; fece arrostire il cuore, fece fare una salsa peverata e lo fece mangiare a sua moglie. Quando la signora lo ebbe mangiato, Ramon de Castell Rosselló le disse: “Sai cosa hai mangiato?”. E lei: “No, ma mi sembrava un cibo buonissimo e molto saporito”. Allora le disse che aveva mangiato il cuore di Guillem de Cabestany e, affinché ci credesse, le portò davanti la testa. Quando la signora vide e udì ciò, perse la vista e l’udito. Quando ritornò disse: “Signore, mi hai dato un cibo così buono che non mangerò mai più”. Quando egli sentì questa cosa, la rincorse brandendo la spada, con l’intenzione di ferirla sul capo, ma lei corse su un balcone e si lasciò cadere, e così morì.
Allora per il Roussillon e per tutta la Catalogna corse la notizia che Guillem de Cabestany e la signora erano morti in maniera così truce e che Ramon de Castell Rosselló aveva dato da mangiare alla signora il cuore di Guillem. C’era gran tristezza in tutte le contee e la lamentela raggiunse anche il re d’Aragona, che era signore di Ramon de Castell Rosselló e di Guillem de Cabestany. Il re andò a Perpignan, nel Rossiglione, e fece portare al suo cospetto Ramon de Castell Rosselló; quando questi arrivò, lo fece imprigionare, confiscò e fece distruggere tutti i suoi castelli, prese tutto ciò che aveva e lo fece condurre in prigione. E poi mandò a prendere Guillem de Cabestany e la signora e li fece condurre a Perpignan e li fece mettere in un monumento davanti alla porta della chiesa; poi fece scolpire sul monumento come erano morti e ordinò che tutti i cavalieri e le dame di tutta la contea del Roussillon venissero a celebrare quel fatto ogni anno. E Ramon de Castell Rosselló morì nella prigione del re.
Dante Alighieri, Vita nova
Poi che fuoro passati tanti die, che appunto erano compiuti li nove anni appresso l’apparimento soprascritto di questa gentilissima, ne l’ultimo di questi die avvenne che questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo a due gentili donne, le quali erano di più lunga etade; e passando per una via, volse li occhi verso quella parte ov’io era molto pauroso, e per la sua ineffabile cortesia, la quale è oggi meritata nel grande secolo, mi salutoe molto virtuosamente, tanto che me parve allora vedere tutti li termini de la beatitudine.
L’ora che lo suo dolcissimo salutare mi giunse, era fermamente nona di quello giorno; e però che quella fu la prima volta che le sue parole si mossero per venire a li miei orecchi, presi tanta dolcezza, che come inebriato mi partio da le genti, e ricorsi a lo solingo luogo d’una mia camera, e puosimi a pensare di questa cortesissima.
E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno, ne lo quale m’apparve una maravigliosa visione: che me parea vedere ne la mia camera una nebula di colore di fuoco, dentro a la quale io discernea una figura d’uno segnore di pauroso aspetto a chi la guardasse; e pareami con tanta letizia, quanto a sé, che mirabile cosa era; e ne le sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non poche; tra le quali intendea queste: “Ego dominus tuus”.
Ne le sue braccia mi parea vedere una persona dormire nuda, salvo che involta mi parea in uno drappo sanguigno leggeramente; la quale io riguardando molto intentivamente, conobbi ch’era la donna de la salute, la quale m’avea lo giorno dinanzi degnato di salutare.
E ne l’una de le mani mi parea che questi tenesse una cosa la quale ardesse tutta, e pareami che mi dicesse queste parole: “Vide cor tuum”.
E quando elli era stato alquanto, pareami che disvegliasse questa che dormia; e tanto si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare questa cosa che in mano li ardea, la quale ella mangiava dubitosamente.
Appresso ciò poco dimorava che la sua letizia si convertia in amarissimo pianto; e così piangendo, si ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con essa mi parea che si ne gisse verso lo cielo; onde io sostenea sì grande angoscia, che lo mio deboletto sonno non poteo sostenere, anzi si ruppe e fui disvegliato.
E mantenente cominciai a pensare, e trovai che l’ora ne la quale m’era questa visione apparita, era la quarta de la notte stata; sì che appare manifestamente ch’ella fue la prima ora de le nove ultime ore de la notte.
Pensando io a ciò che m’era apparuto, propuosi di farlo sentire a molti li quali erano famosi trovatori in quello tempo: e con ciò fosse cosa che io avesse già veduto per me medesimo l’arte del dire parole per rima, propuosi di fare uno sonetto, ne lo quale io salutasse tutti li fedeli d’Amore; e pregandoli che giudicassero la mia visione, scrissi a loro ciò che io avea nel mio sonno veduto. E cominciai allora questo sonetto, lo quale comincia:
A ciascun’alma presa.
A ciascun’alma presa e gentil core nel cui cospetto ven lo dir presente, in ciò che mi rescrivan suo parvente, salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l’ore del tempo che onne stella n’è lucente, quando m’apparve Amor subitamente, cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo meo core in mano, e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d’esto core ardendo lei paventosa umilmente pascea: appresso gir lo ne vedea piangendo.
Questo sonetto si divide in due parti; che ne la prima parte saluto e domando risponsione, ne la seconda significo a che si dee rispondere. La seconda parte comincia quivi:Già eran.
A questo sonetto fue risposto da molti e di diverse sentenzie; tra li quali fue risponditore quelli cui io chiamo primo de li miei amici, e disse allora uno sonetto, lo quale comincia:Vedeste, al mio parere, onne valore. E questo fue quasi lo principio de l’amistà tra lui e me, quando elli seppe che io era quelli che li avea ciò mandato.
Lo verace giudicio del detto sogno non fue veduto allora per alcuno, ma ora è manifestissimo a li più semplici.
Giovanni Boccaccio, Decameron, Giornata IV, Novella 9, confrontata con le 4 versioni della vida di Guillem de Cabestany
A = FbIK
B = ABN2
C = HR
D = P
Messer Guiglielmo [vs Raimon ABCD] Rossiglione [D de Rosillion vs de Castel Rossilhon ABC] dà a mangiare alla moglie sua il cuore di messer Guiglielmo Guardastagno [Capestanh o Cabestanh ABC Castaing o Cabstaing D] ucciso da lui e amato da lei; il che ella sappiendo, poi si gitta da una alta finestra [balcon ABCD] in terra e muore e col suo amante è sepellita.
Essendo la novella di Neifile finita, non senza aver gran compassion messa in tutte le sue compagne, il re, il qual non intendeva di guastare il privilegio di Dioneo, non essendovi altri a dire, incominciò.
Emmisi parata dinanzi, pietose donne, una novella alla qual, poi che così degli infortunati casi d’amore vi duole, vi converrà non meno di compassione avere che alla passata, per ciò che da più furono coloro a’ quali ciò che io dirò avvenne, e con più fiero accidente che quegli de’ quali è parlato.
Dovete adunque sapere che, secondo che raccontano i provenzali, in Provenza furon già due nobili cavalieri, de’ quali ciascuno e castella e vassalli aveva sotto di sé [qui rapporto paritetico, Guillem è vassallo di Raimon in ACD, in B indeterminato], e aveva l’uno nome messer Guiglielmo Rossiglione e l’altro messer Guiglielmo Gardastagno; e per ciò che l’uno e l’altro era prod’uomo molto nell’arme [Guillem: prezatz d’armas AB bos cavaliers d’armas C, manca D Raimon: mals e braus e fers e orgoillos AB] s’amavano assai [D: son compagnon qe tant amava] e in costume avean d’andar sempre ad ogni torniamento o giostra o altro fatto d’arme insieme e vestiti d’una assisa.
E come che ciascun dimorasse in un suo castello e fosse l’un dall’altro lontano ben diece miglia, pur avvenne che, avendo messer Guiglielmo Rossiglione una bellissima e vaga donna per moglie [D: ac per meller ma dompna Margarida, la plus bella dompna c’om saupes en aqel temps], messer Guiglielmo Guardastagno fuor di misura, non ostante l’amistà e la compagnia che era tra loro, s’innamorò di lei [AB: si amava la dompna; C: Et enamoret se d’una gentil dompna; D: Amors volc assalir ma dompna Margarida] e tanto, or con uno atto e or con uno altro fece, che la donna se n’accorse [riassume D, con ruoli invertiti. D: qe s’en era perceubutz]; e conoscendolo per valorosissimo cavaliere [D: Adonc s’esforzet Guillem de mais valer], le piacque, e cominciò a porre amore a lui, in tanto che niuna cosa più che lui disiderava o amava, né altro attendeva che da lui esser richiesta; il che non guari stette che avvenne, e insieme furono e una volta e altra, amandosi forte.
E men discretamente insieme usando, avvenne che il marito se n’accorse [D: Et duret non longamen, qe lausengers, cui Dieus aïr, commenseron de s’amor parlar, e anar devinan per las chansos qe Guillem fasia, disen q’el s’etendia en ma dompna Margarida. Tan annero disen, e jus e sus, c’a l’aurella de mon segnor Raimon venc] e forte ne sdegnò, in tanto che il grande amore che al Guardastagno portava in mortale odio convertì [D: Adonc li saup trop mal, e trop greu fo iratz, per so c’a perdre li avinia son compagnon qe tant amava]; ma meglio il seppe tener nascoso che i due amanti non avevano saputo tenere il loro amore, e seco diliberò del tutto d’ucciderlo.
Per che, essendo il Rossiglione in questa disposizione, sopravenne che un gran torneamento si bandì in Francia, il che il Rossiglione incontanente significò al Guardastagno, e mandogli a dire che, se a lui piacesse, da lui venisse e insieme diliberrebbono se andar vi volessono e come [Un jorn avenc qe Guillem era anat a esparvier ab un escuier solamen. Et mon segnor Raimon lo fetz demandar on era; et un valletz li dis c’anatz era a esparvier]. Il Guardastagno lietissimo rispose che senza fallo il dì seguente andrebbe a cenar con lui.
Il Rossiglione, udendo questo, pensò il tempo esser venuto di poterlo uccidere; e armatosi il dì seguente con alcuno suo famigliare montò a cavallo, e forse un miglio fuori del suo castello in un bosco si ripose in agguato, donde doveva il Guardastagno passare; e avendolo per un buono spazio atteso, venir lo vide disarmato con due famigliari appresso disarmati[A: Raimon de Castel Rossillon troba passan Guillem senes gran compaignia], sì come colui che di niente da lui si guardava [D: Mantenent se vai armar d’armas celadas e si fetz amenar son destrier, et a pres tot sol son chamin vas cella part on Guillem era annat. Tan chavalguet qe trobet lo]; e come in quella parte il vide giunto dove voleva, fellone e pieno di mal talento con una lancia sopra mano gli uscì addosso gridando:
– Traditor, tu se’ morto [D, ma parla la donna: et apelet lo fals e traïtor]; – e il così dire e il dargli di questa lancia per lo petto fu una cosa.
Il Guardastagno, senza potere alcuna difesa fare o pur dire una parola, passato di quella lancia, cadde e poco appresso morì. I suoi famigliari, senza aver conosciuto chi ciò fatto s’avesse, voltate le teste de’ cavalli, quanto più poterono si fuggirono verso il castello del lor signore.
Il Rossiglione, smontato, con un coltello il petto del Guardastagno aprì e colle proprie mani il cuor gli trasse, e quel fatto avviluppare in un pennoncello di lancia, comandò ad un de’ suoi famigliari che nel portasse [A: e trais li lo cor del cors; e fetz lo portar a un escuier a son alberc]; e avendo a ciascun comandato che niun fosse tanto ardito che di questo facesse parola, rimontò a cavallo, ed essendo già notte al suo castello se ne tornò.
La donna, che udito aveva il Guardastagno dovervi esser la sera a cena e con disidero grandissimo l’aspettava, non vedendol venire si maravigliò forte e al marito disse:
– E come è così, messere, che il Guardastagno non è venuto?
A cui il marito disse:
– Donna, io ho avuto da lui che egli non ci può essere di qui domane; – di che la donna un poco turbatetta rimase.
Il Rossiglione, smontato, si fece chiamare il cuoco e gli disse:
– Prenderai quel cuor di cinghiare [C(R): per so car la don s’agradava fort de cor de salvaisina] e fa’che tu ne facci una vivandetta la migliore e la più dilettevole a mangiar che tu sai; e quando a tavola sarò, me la manda in una scodella d’argento.
Il cuoco, presolo e postavi tutta l’arte e tutta la sollicitudine sua, minuzzatolo e messevi di buone spezie assai, ne fece uno manicaretto troppo buono.
Messer Guiglielmo, quando tempo fu, con la sua donna si mise a tavola [C(H): fetz lo portar a la taula]. La vivanda venne, ma egli per lo malificio da lui commesso, nel pensiero impedito, poco mangiò.
Il cuoco gli mandò il manicaretto, il quale egli fece porre davanti alla donna, sé mostrando quella sera svogliato, e lodogliele molto.
La donna, che svogliata non era, ne cominciò a mangiare e parvele buono; per la qual cosa ella il mangiò tutto.
Come il cavaliere ebbe veduto che la donna tutto l’ebbe mangiato, disse:
– Donna, chente v’è paruta questa vivanda? [C: demandet li si era estat bons a manjar]
La donna rispose:
– Monsignore, in buona fè ella m’è piaciuta molto.[A: mout es estada bona vianda e saborida]
– Se m’aiti Iddio, – disse il cavaliere – io il vi credo, né me ne maraviglio se morto v’è piaciuto ciò che vivo più che altra cosa vi piacque.
La donna, udito questo, alquanto stette; poi disse:
– Come? Che cosa è questa che voi m’avete fatta mangiare?
Il cavalier rispose:
– Quello che voi avete mangiato è stato veramente il cuore di messer Guiglielmo Guardastagno, il qual voi come disleal femina tanto amavate; e sappiate di certo ch’egli è stato desso, per ciò che io con queste mani gliele strappai, poco avanti che io tornassi, del petto.
La donna, udendo questo di colui cui ella più che altra cosa amava, se dolorosa fu non è da domandare; e dopo al quanto disse:
– Voi faceste quello che disleale e malvagio cavalier dee fare; ché se io, non sforzandomi egli, l’avea del mio amor fatto signore e voi in questo oltraggiato, non egli ma io ne doveva la pena portare. Ma unque a Dio non piaccia che sopra a così nobil vivanda, come è stata quella del cuore d’un così valoroso e così cortese cavaliere come messer Guiglielmo Guardastagno fu, mai altra vivanda vada [D: era estat si si bons e saboros qe ja mais autre manjars ni autres beures no.l tolrian sabor de la bocca qe.l cor d’En Guillem li avia laissat].
E levata in piè, per una finestra [D: uis d’un balcon] la quale dietro a lei era, indietro senza altra diliberazione si lasciò cadere [ABCD: se laisset cazer (e varianti)].
La finestra era molto alta da terra, per che, come la donna cadde, non solamente morì, ma quasi tutta si disfece [CD: et esmodegase el col].
Messer Guiglielmo, vedendo questo, stordì forte, e parvegli aver mal fatto; e temendo egli de’ paesani e del conte di Proenza, fatti sellare i cavalli, andò via.
La mattina seguente fu saputo per tutta la contrada come questa cosa era stata [CD: Aqest mals fo saubutz per tota la terra (e varianti)] : per che da quegli del castello di messer Guiglielmo Guardastagno e da quegli ancora del castello della donna con grandissimo dolore e pianto [D: Grans tristessa e grans dolors fo]furono i due corpi ricolti e nella chiesa del castello medesimo della donna in una medesima sepoltura fur posti, e sopr’essa scritti versi significanti chi fosser quegli che dentro sepolti v’erano e il modo e la cagione della lor morte [B: fetz deseignar desobre.l monumen cum ill eron estat mort].
Bibliografia
Luciano Rossi,Il cuore, mistico pasto d’amore:dal Lai Guirun al Decameron, inStudi provenzali e francesi‘ 82, L’Aquila 1983, pp. 28-128.
Leonardo Terrusi, Ancora sul ‘cuore mangiato’: riflessioni su Decameron IV, 9, con una postilla doniana, in “La parola del testo”, 2 (1998): 49–62.
Isabel de Riquer, El corazón devorado: una leyenda desde el siglo XII hasta nuestros días, Madrid, Siruela.
I. Cel so qui capol’ e dola: tant soi cuynde e avinen si que destral ni exola no•y deman ni ferramen; qu’esters n’ay bastidas cen, que maestre de l’escola so, e am tan finamen que per pauc lo cor no•m vola.
II. Si Deus me do alegranza e gaug de mon Per-Cabal, tant hi ferray de ma lança entre Qaresm’ e Nadal qu’En Lenga-Moza-de-Sal n’aura enuig e pesança, e tuit mei amich coral n’auran gaug e alegrança.
III. Si mon caval trot’ a lega, no m’en fal, so•us assegur, qu’en tal luec no l’acossega, si no trop qui m’en atur. Que no•y ha auzberch tan dur que mon bran d’acer cossega que jos la carn no•l pejur, si a Deu merce no pregha.
IV. Un’ e doas e tres et quatre, cinc e seis e set e uit, m’avenc l’autrer a combatre ab ma osta tota nuit, e si•m trobes flac ni buit, per la fe que•us dey, bel fratre, io agra tost mon pan cuit, e puis fora fins de batre.
V. Ma hosta no fo pas lota, e parec o al montar: si no•m tengues a sa cota, viatz m’agra fait tombar, c’axi•m fazia plombar com si fos una pilota; per que fay mal cavalgar en bestia c’axi trota.
Traduzione
Colui son che pialla e sgrossa: tanto son grazioso e bello che né scure né accetta chiedo, e nemmeno ferramenta; del resto ne ho imbastite cento, ché maestro della scuola sono e amo tanto finemente che a momenti il cuor s'invola.
Se Dio mi dona allegria e gioia del mio Per-cabal, ferirò tanto di lancia fra Quaresima e Natale che don Lingua-Mozza-di-Sale ne avrà noia e tristezza e tutti i miei amici del cuore ne avranno gioia e allegria.
Se il mio cavallo trotta a lega, non mancherò, ve lo assicuro, di condurlo presso quel luogo, se non trovo chi mi fermi. Ché non c'è usbergo tanto duro da impedire al mio brando d'acciaio di far danno giù alla carne, se a Dio non domanda pietà.
Uno, due tre e quattro, cinque e sei e sette e otto, ho combattuto l'altro giorno con la mia ospite tutta la notte e se mi avesse trovato fiacco o vuoto, per la fede che vi debbo, bel Fratello, avrei tosto cotto il pane e sarei fine battitore.
La mia ospite non fu pigra, e lo mostrò al montare: se non mi fossi retto alla cotta subito mi avrebbe fatto cadere, mi avrebbe fatto piombare come fossi una palla; perché non si può cavalcare una bestia che trotta così.
Guillems de Bergedan si fo us gentils bars de Cataloigna, vescoms de Bergedan e seigner de Madorna e de Riechs. Bons cavalliers fo e bons gerriers, et ac gerra ab Raimon Folc de Cardona, q’era plus rics e plus grans que el. Et avenc se q’un jorn el se trobet ab Raimon Folc et aucis lo malamens; e per la mort d’en Raimon Folc el fo dessertetatz. Longa sazon lo mantengront siei paren e siei amic; mas pois l’abandoneron tuich per so qe totz los escogosset e de las moillers e de las fillas e de las serors, que anc non fo neguns qe’l man-tengues, mas N’Arnautz de Castelbon, q’era uns valens gentils hom d’aquella encontrada. Bons sirventes fetz, on disia mals als uns e bens als altres, e vana-va se de totas las dompnas que il sofrion amor. Mout li vengront de grans aventuras d’armas e de dompnas, e de grans desaventuras. E puois l’aucis uns peons. Et aissi sont escriut dels sieus sirventes.
Axi com cell qui ’n lo somni·s delita e son delit de foll pensament ve, ne pren a mi, que·l temps passat me te l’imaginar, qu’altre be no y habita, sentint estar en aguayt ma dolor, sabent de cert qu’en ses mans he de jaure. Temps de venir en negun be·m pot caure; aquell passat en mi es lo millor.
Del temps present no·m trobe amador, mas del passat, qu’es no-res e finit; d’aquest pensar me sojorn e·m delit, mas quan lo pert, s’esforça ma dolor, si com aquell qui es jutgat a mort he de lonch temps la sab e s’aconorta, e creure·l fan que li sera estorta e·l fan morir sens un punt de recort.
Plagues a Deu que mon pensar fos mort, e que passas ma vida en durment! Malament viu qui te lo pensament per enamich, fent li d’enuyts report; e com lo vol d’algun plaer servir li·n pren axi com dona ’b son infant, que si veri li demana plorant ha ten poch seny que no·l sab contradir.
Ffora millor ma dolor sofferir que no mesclar pocha part de plaher entre ’quells mals, qui·m giten de saber com del passat plaher me cove ’xir. Las! Mon delit dolor se converteix; doble·s l’affany apres d’un poch repos, si co·l malalt qui per un plasent mos tot son menjar en dolor se nodreix.
Com l’ermita, qui ’nyorament no·l creix d’aquells amichs que teni’en lo mon, essent lonch temps qu’en lo poblat no fon, per fortuyt cars hun d’ells li apareix, qui los passats plahers li renovella, si que·l passat present li fa tornar; mas com se·n part, l’es forçat congoxar: lo be, com fuig, ab grans crits mal apella.
Plena de seny, quant amor es molt vella, absença es lo verme que la guasta, si fermetat durament no contrasta, e creura poch, si l’envejos consella.
Come colui che nel sogno gioisce e la sua gioia da idea folle viene, così sono io, ch'immaginando vivo in un passato, ove nient'altro sta, sentendo stare in agguato il dolore, sapendo che cadrò nelle sue mani. Non vedo bene alcuno nel futuro: quello passato per me, è la miglior cosa.
Mi scopro amante del tempo passato e siccome è finito, il nulla io amo. Nel pensar ciò gioisco e mi crogiolo se non ci penso, aumenta il mio dolore, come colui che è condannato a morte e da tanto lo sa, ma si conforta credendo che la pena sarà tolta, fino a morire senza alcun ricordo.
Volesse Dio che il pensiero morisse e che passassi la vita dormendo! In doglia vive chi nel suo pensiero trova il nemico che pene rapporta, ma lui lo vuole di gioia servire, sicché fa come donna col bambino quando le chiede il veleno piangendo: priva di senno non sa contraddirlo.
Meglio sarebbe il mio dolor soffrire che mescolare ben poco piacere fra quei mali che non mi fan sapere come uscire dal pensato piacere . Lasso, il diletto diventa dolore, poco riposo e raddoppia l'affanno, come il malato che per un buon boccone nutre il dolore di tutto il suo pasto .
Come eremita che assenza non prova di quegli amici che aveva nel mondo, perché da troppo se ne sta isolato, e poi per caso uno di lor gli appare che i passati piaceri gli ricorda e il piacere passato fa tornare; partito poi l'amico ecco l'angoscia: bene che fugge chiama forte il male.
Piena di senno, se l'amore invecchia l'assenza è come un verme che lo guasta, se fermezza con forza non si oppone ignorando i consigli d'invidioso.
Joglars, no·t desconortz e vai t’en d’espero – no i gartz agurs ni sortz – vas lo rei d’Arago, qe·m traga de preiso; que ja, pois serai mortz, no·m tenra dan ni pro.
No·i gart colpas ni tortz en aquesta sazo; e qan serai estortz, si·m vol metr’ochaiso, non a vassal tant bo de Tortosa als portz no·il torn son oc e no.
E no·n get Mon Marques, ni·N Guillem de Clarmon, ni·l Vescomt mal apres, ni·l qart, si ven d’amon, q’a totz dic ad un fron: «Reis, anc no fi qe·us pes, mas los maritz aon».
D’aqestz n’i a tals tres c’ab lor moillers ai jon, et abeurat cen vetz mon caval a lor fon, e passatz a lor pon amdos mos palafres, q’am mais que Agremon.
A·N Arnaut, mon cosi, et a·N Hugo d’Aveu, joglars, comta e di, et a·N Bascol Romeu, que pregon lo lur Dieu lo bon rei palaizi qe·m trag’o qe·m maleu.
Traduzione
Giullare, non ti sconfortare e vai velocemente – non badare ad auguri né sorte – verso il re d’Aragona, che mi tragga di perigione; ché quando poi sarò morto, non ne avrò danno né vantaggio.
Non consideri colpe e né torti in quest’occasione; e quando ne sarò fuori, se mi vuole accusare non c’è vassallo tanto buono da Tortosa ai porti a cui non converta il “sì” in “no”.
Non eccettuo Mio Marchese, né Guglielmo di Clarmon, né il Visconte ignorante, né il quarto, se viene da sopra, dico a tutti messi in riga: “Re, niente ho fatto che vi pesi, ma disonoro i mariti”
Di questo ce ne sono tre, con le cui mogli ho fatto, abbeverato cento volte il mio cavallo a loro fonte, e passato dal loro ponte entrambi i miei palafreni. che amo più di Agremon.
Ad Arnaldo, mio cugino, e a Hugo d’Aveu, giullare, racconta e di’ e a Bascol Romeu, che preghino per il loro Dio il buon re palatino che mi liberi, anche su cauzione.
Joglar, defuig dissorts i ves-te’n d’esperó -deixant atzars i sorts- a dir al rei d’Aragó, que em tregui de presó; que, quan seré entre els morts, ja no em caldrà el perdó.
No guardi el rei records de l’acusació; que em deixi anar i llavors, si algú em diu malfactor, a tot acusador des de Tortosa als nords, del “sí” li’n faig un “no”.
I no excloc Mon Marquès, Guillem de Claramont, Mon Sogre, que fa tres, ni el pòtol Folc Ramon, a tots plegats responc: “A vós, Rei, no he fet res, prô ells rai cornuts ho són”.
Dels quatre, amb tres mullers he fet llit sense son, deixant-me que abeurés el cavall dins la font i que per sota el pont dos palafrens passés que estimo més que el món.
Joglar, ves-te’n a dir corrents a n’Hug d’Aveu i Arnau -el meu cosí-, també en Bàscol Romeu, que al rei preguin per Déu tregui de la cangrí aquest vassall tan seu.
Traduzione
Giullare, evita le disgrazie e vai a gran velocità -lasciando azzardo e sorte- a dire al re d'Aragona, di farmi uscire di prigione; che, quando sarò tra i morti, non avrò più bisogno del perdono.
Il re non conservi memoria dell'accusa; mi lasci andare e poi se qualcuno mi chiama malfattore, a tutti gli accusatori da Tortosa al Nord, del "sì" gliene faccio un "no".
E non escludo Mon Marquès, Guglielmo di Claramont, Mio Suocero, e fanno tre, né il barbone Folc Ramon, a tutti assieme rispondo: "A te, Re, non ho fatto nulla, perché sono proprio cornuti."
Dei quattro, con tre mogli sono andato a letto senza sonno, facendo abbeverare il mio cavallo alle fonte e che sotto il ponte passassero i due palafreni che amo più del mondo.
Giullare, vattene correndo da n'Hug d'Aveu e daArnau - mio cugino -, e anche da Bascol Romeu, che il re preghino, per Dio, che tolga dal gabbio questo vassallo tanto suo.
Cantarey mentre m’estau chantaret bon e leiau que xanton macips de Pau, del fals veill coronat bisbau e d’En Folcalquer lo barrau: can re·ls sofrain dinz lur ostau van sojornar en cort reiau. Puis van xantan liridunvau, balan, notan gent e suau.
Ges al rey no deu pesar si·ls faz’en sa cort estar ses prometre e ses dar, c’axi·s tenria un joglar, que als no queron mas manjar; mas eu los hi farey peccar si·n cort van per estalviar. Puys van xantan liridunvar, balan, notan autet e clar.
Per ço l’apel Folcalquer, car traic son cavalier, mon Sabata de Cauder, can l’ac covidat el Soler e·l fetz manjar ab sa muyler. E gart nos Deus e San Leider de pebrada d’aital morter. Puis van xantan liridunver, balan, notan, que mal non m’er.
Per ço l’apel Folc Ramon, car non ha en tot lo mon de traicio tan fagon; e·N Peyre de Berga·l segon. Per qu’eu en chant e·n bon e·n gron, et bais cascu la mul’el con si a traicio no respon. Puis van xantan liridonvon, balan, notan, q’aiço·ls coffon.
Mon chantar volvv en biaix e met l’a·N Folc el caraix e valgra li mais us laix; e pes del joy de que engraix, que·m ten joyos e·m vest e·m paix, e no son chuflas de Roaix, c’ans es jois novels c’ades naix. Puis van xantan liridunvaix, balan, notan autet e baix.
Dona, no·us cugetz qu’eu m’en laix mentr’aia una dent el caix.
Traduzione
Canterò mentre riposo la canzonetta buona e leale che cantano i bambini di Pau, sul falso e vecchio vescovile e su Folcalquero, il barile: quando manca qualcosa al loro ovile vanno a stare alla corte reale. Poi van cantando lirindunvale ballando, suonando suono soave.
Affatto al re deve pesare se alla corte li fa stare senza promettere né dare come farebbe col giullare, non vogliono altro che mangiare; ma io ce li farò beccare, se in corte vanno a risparmiare. Poi van cantando lirinduvare ballando, suonando note alte e chiare.
Per ciò lo chiamo Fol-canchèro perché tradì il suo cavaliere, il mio Sabata di Cauder, invitandolo a Soler e lo fece mangiare a sua mogliera. Ci guardi Dio e San Desiderio dalla pepata di tal mortaio. Poi van cantando lirinduvaio ballando, suonando non avrò danno.
Per ciò lo chiamo Folco Raimondo perché nessuno in tutto il mondo di tradire è sì fecondo Peire di Berga è il secondo, così ne canto e grugnendo affondo: baci la mula nel conno chi di tradimento non risponde. Poi van cantando liridonvonde ballando, suonando che li confonde.
Il mio canto storto biascico e lo sbatto a Folco in faccia che avrebbe preferito un lascito; invece penso alla gioia per cui ingrasso che mi rende felice, mi veste e mi pasce e non sono i tartufi di Edessa, ma un a nuova gioia che nasce. Poi van cantando liridunvasce ballando, suonando alto e basso.
Donna, non crediate che la smetta, finché avrò denti in bocca.
Cantaré perquè em complau un romanç que els nois de Pau van cantant amb so que atrau del vell bisbe, mestre del frau i d’en Ramon Folc, el gripau: quan veuen que el rebost decau se’n van a viure allà a Palau. Marxen cantant lirindunvau, ballant, tocant gentil i suau.
Sembla que al rei tant li fa si a la cort els deixa estar sense que hagin de pagar, -igual com faria un joglar- van allà només a endrapar; si ho fan sols per estalviar ara jo els ho penso esguerrar. Marxen cantant lirindunvar, ballant, tocant altet i clar.
Per’xò li dic “Trifolcguer”, va trair el seu cavaller en Sabata de Calder quan va convidar-lo al Soler: poc més i es menja sa muller. Que Sant Lleïr ens guardi a recer de pebrada de tal morter. Marxen cantant lirindunver, ballant, tocant, i em sembla bé.
Per’xò li dic Foll Ramon perquè no hi ha en tot el món cap traïdor més pregon; i En Pere de Berga, el segon. Jo canto i bramo aquest afront; i que a la mula besi el cony qui a traïció no respon. Marxen cantant lirindonvon, ballant, tocant, que això els confon.
Ara del cant giro l’eix contra en Folc, el sac de greix, que una corda al coll mereix; penso en la joia que, amb escreix, feliç em fa, em vesteix i em peix, no són mentides, tanmateix, sinó una joia que reneix. Marxen cantant lirindunveix, ballant, tocant, amb aquest deix.
Mentre una dent em quedi al queix diré, Senyora, això mateix.
Traduzione
Canterò perché mi fa piacere una romanza che i ragazzi di Pau cantano con un suono che attira il vecchio vescovo, maestro di frodi e Raimondo Folco, il rospo: quando vedono che la dispensa decade, vanno a vivere lì a Palazzo. Marciano cantando lirindunvau, ballando, suonando in modo gentile e sommesso.
Sembra che al re importi così tanto se li lascia stare a corte senza dover pagare, proprio come farebbe un menestrello, e loro ci vanno solo per ingozzarsi; se lo fanno solo per risparmiare adesso penso di fregarli. Marciano cantando lirindunvar, ballando, suonando in modo acuto e chiaro.
Per questo lo chiamo “Trifolcguer”, ha tradito il suo cavaliere don Sabata de Calder quando lo ha invitato al Soler: ancora un po’ e si mangia la moglie. Che Saint Lleïr ci tenga lontano dall’impepata di tal mortaio. Se ne vanno cantando lirindunver, ballando, suonando, e mi sembra bello.
Ecco perché lo chiamo Folle Raimondo perché non c’è traditore al mondo più profondo; e don Pere de Berga è il secondo. Canto e bramisco quest’affronto; e lascia che alla mula baci il conno chi del tradimento non risponde . Se ne vanno cantando lirindonvon, ballando, suonando, che questo li confonde.
Ora del canto giro l’asta verso don Folco, sacco di grasso, che merita una corda al collo; Penso alla gioia che, oltremodo, mi rende felice, mi veste e pasce, non sono bugie tuttavia, ma una gioia che rinasce. Se ne vanno cantando lirindunveix, ballando, suonando, con questa cadenza.
Finché mi rimarrà un dente nel mento, dirò, signora, sempre questo.
I. Ben es malastrucx dolens lo Caersis a sos grens, quan soanet aitals presens; ben par que•l cosselhet sirvens: ia elh non sia mos parens, que s’elha m’en mostres dos cens, yeu los cornera totz iauzens, e pueys fora ricx e manens, neis ei refermera las dens.
II. Non es bona dompn’ el mon si•m mostrava•l corn e•l con tot atretal com ilh se son, e pueys m’apellava “•N Raimon, cornatz m’ayssi sobre•l reon”, qu’ieu no•I baysses la car’ e•l fron com si volgues beure en fon: drutz qu’a sa dompn’ ayssi respon, ben tanh que de son cor l’aon.
III. Caersinatz, tracher sers, tu que d’aquest plag mal mers, gartz, perque no•i tornas enquers cornar a dreg o a envers? Que•l corns es ben lavatz e ters: yeu en cornera cen milhers, e si n’i a assatz de fers; si fossetz pendutz a Bezers, no feir’ om tan chansos ni vers.
IV. Pus etz malastrucx sobriers non es Arnautz l’escoliers, cui coffondon dat e tauliers e vay coma penedensiers paupres de draps e de deniers, qu’yeu li donera grans loguiers per so qu’yeu lay cornes primiers, e cornera mielhs que porquiers ni Porta Joia l’escassiers.
V. Arnaut escolier, vay mi ancanog o al matin a Na Enan, e digas li que Raimons de Durfort li di que ben es pres del Caersi quan li mostret son raboi, mas grieu li responder’ ayssi, ans i cornera ses tai plus fresc que sirvens apezi.
VI. Bernat de Cornilh, ye•us desfi, que aguetz del cornar fasti; per Mon Truc Malec, N’Audoi, te puesc desfiar e per mi.
Don Jaume té una estimada que ben jove el va emprendar. L’estimada de Don Jaume, una terra sobre el mar. No més de sentir parlar-ne ja en va quedar enamorat. Diu als barons que l’ajudin, que la vol anar a cercar. Mentre els barons treuen comptes Don Jaume va a mirar al mar. De tant mirar-hi i mirar-hi en surt un estol de naus, en surt un estol de veles que tot el mar n’era blanc. Don Jaume somriu i hi entra; l’estol mar endins se’n va. II A l’hora que el sol va a pondre’s Mallorca veu l’aimador que ve dret damunt la barca, els ulls encesos d’amor. L’illa es torna tota roja i el cap del rei nimbat d’or. Ell, quan posa el peu en terra, ja se sent conquistador. En terra posa la planta i en el cel l’esguart piadós. La terra la vol pel cel, el rei Jaume d’Aragó. Perxò és alt de més alçada que no tots els seus barons, i perxò els ulls li blavegen, i perxò té el cap tant ros. III Tota la nit ha vetllat, i quan veu l’alba esclarida alça l’espasa real boi cridant: Santa Maria! Tots els cavallers s’aixequen, més els raca l’embestida. «Vergonya, barons, vergonya!», clama el rei en santa ira; i com fera celestial entra al combat i els hi atia. Fou llavors que els sarrains, amb ullada estemordida, van veure a l’host catalana com mai ningú més l’ha vista, i al blanc cavaller Sant Jordi lluitar en nostra companyia. IV «Mallorca, do’m menjar i beure, que em seran dolços tos fruits. Ara que t’he fet ben meva, bé puc gaudir-me de tu. Que n’és de bona la terra! Com li escau el cel damunt! Com més terra, més cel sobre; com més cel, més quïetut.» Així a soles se parlava aquell vespre el rei august, i entre els morts de la batalla s’adormia amb son segur. V Sempre més hi ha pensat en Mallorca cristiana: ni els grans amors de Valencia, ni els de Múrcia, ni cap altre, li han fet perdre la memòria de la dolça illa daurada. «Tinc un regne sobre el mar com no el té cap rei d’Espanya», murmura sovint el rei, mig rient i ple d’ufana. I quan han passat molts anys i és un vell de barba blanca, encara li riu als ulls la conquesta jovençana; i quan, camí de Poblet, dins de Valencia finava, va girà’s de cara al mar cercant l’amorosa platja, i va morir mig rient, pensant que se n’hi anava.
Traduzione
I Ha un'amata il buon Re Jaume che assai giovane lo accese E' l'amata del Re Jaume una terra sopra il mare. Ne senti parlare un giorno e di lei s'innamorò. Prega tutti i suoi baroni che l'aiutino a cercarla; mentre quelli ancor discutono il Re Jaume guarda il mare, e lo guarda tanto e tanto che uno stuol n'esce di navi, che uno stuol n'esce di vele onde il mare è tutto bianco. Il buon Re sorride e sale: già la flotta è in alto mare. II E allorchè discende il sole vede Mallorca l'amante chè ritto sta sulla prora con gli occhi accesi d'amore. Tutta rossa si fa l'isola ed al Re s'aureola il capo. Quando posa il piede a terra già la sente conquistata. In terra poggia i due piedi e al cielo volge lo sguardo. Vuole la terra pel Cielo il Re Jaume d'Aragona. Perciò tutti egli sovrasta i baroni suoi vassalli, perciò gli occhi ha tanto azzurri e i capelli d'oro biondo. III Tutta la notte ha vegliato e quando l'alba schiarisce alza la spada reale gridando: «Santa Maria!». Tutti i baroni, ecco, s'alzano ma li addolora l'impresa. «Vergogna, baroni!» in sua santa ira il Re grida e sì come belva celeste si slancia nella battaglia e li incita. Fu allora che i Saraceni vider con occhi spauriti l'esercito catalano come nessun l'avea visto. E il cavaliere dal bianco mantello, San Giorgio, lottò coi Catalani quel giorno. IV. «Dacci, Mallorca, il mangiare e il bere: son dolci i tuoi frutti. Ora che t'ho fatta mia ben posso godere di te. Oh, come buona la terra! Quanto cielo vi sta sopra! Quanto più terra, più cielo, quanto più cielo, più quiete!». Cosi con se stesso parlava nel vespro il Re Jaume e, tra i morti della battaglia, chiudeva gli occhi ad un sonno tranquillo. V E sempre più egli pensò la bella Mallorca cristiana: nè i grandi amor di Valenza e di Murcia nè alcun altro gli fanno uscire dal cuore la tanto dolce Isola d'Oro. «Ho un bel regno sopra il mare come non l'ha un Re di Spagna», mormora il Re qualche volta e, di sè lieto, sorride. E quando gli anni trascorsi di lui fanno un bianco vecchio negli occhi ancora gli ride la conquista giovanile e quando, in via per Poblet, agonizzava a Valenza al mar volgeva lo sguardo la dolce spiaggia cercando.
ìPer veure bé Catalunya, Jaume primer d’Aragó puja al cim de Sant Jeroni a l’hora en què hi surt lo sol; quin pedestal per l’estàtua! pel gegant, quin mirador! Les àligues que hi niaven al capdamunt, li fan lloc; sols lo cel miraven elles, ell mira la terra i tot; que gran li sembla i que hermosa l’estimada del seu cor!
Té en son cel aucells i àngels, en sos camps vergers i flors, en sos aplecs l’alegria, en ses famílies l’amor; té guerrers en ses muralles, naus veleres en sos ports; naus de pau i naus de guerra, frisoses de pendre el vol. Les ones besen ses plantes, l’estrella besa son front, sota un cel d’ales immenses que és son reial pavelló. En son trono de muntanyes té el Pirineu per redós, per coixí verdosos boscos, per catifa prats de flors per on juguen i s’escorren rieres i rierons, com per un camp d’esmaragdes anguiles de plata i or.
Del Llobregat veu les ribes, les marjades del Besòs, que coneix per les arbredes com les roses per l’olor. Los vilatges a llur vora semblen ramats de moltons que abeurant-s’hi a la vesprada hi esperen la llum del jorn. Montsec li parla de Lleida, que el graner de Roma fou. Montagut, de Tarragona, tan antiga com lo món; de l’Empordà i Rosselló, penjats de son dors enorme com dos arguenells de flors; Montseny, de Vic i Girona que lliga el Ter anguilós; Cardona, de ses salines; Urgell de ses messes d’or; Montjuïc, de Barcelona, la que estima més que tot.
Tot mirant a Catalunya s’ha sentit robar lo cor; – Què puc fer per ma estimada – va dient tot amorós; si del cel vol una estela, des d’ací l’abasto jo. – No vol del cel una estela, – una veu dolça respon-; la més bella que hi havia la llueix enmig del front. – Torna-li dues germanes que prengué el moro traïdor, l’una anant a collir perles vora la mar de Montgó, l’altra nedant entre els cisnes prop d’on volava el voltor. – Ell gira els ulls a Mallorca, l’obira com un colom, nedant entre cel i aigua, vestida d’un raig de sol; a València no l’obira, mes obira sos turons, que de l’hort de la sultana són muralla i miradors.
Se n’arrenca de l’espasa, i aixeca sa veu de tro: – Germanes de Catalunya, i encara porten lo jou? Rei moro que les tens preses, jo et vull veure a mos genolls. Si l’obirassen los moros, les deixarien de por, com deixaren Catalunya quan, d’Otger entre els lleons, Roldan los tirà la Maça des del cim del Canigó. Quan torna els ulls a la serra cerca aquell que li ha respost; dintre l’ermita més alta té la Verge un altar d’or, no hi ha ningú a la capella i Ella té el llavi desclòs. Posant a sos peus l’espasa, cau en terra de genolls: – A rescatar les captives, Maria, guiau-me Vós; a mon pit donau coratge, a mon braç força í braó, i si al pujar a la serra vui me deien rei hermós, quan tornaré a visitar-vos me diran Conqueridor! –
Traduzione
Per veder la Catalogna Jaume primo d'Aragona ecco, sale il San Gerolamo nell'ora che sorge il sole: quale plinto a tanta statua! che balcone pel gigante! L'aquile che v'hanno il nido sulla cima gli fan posto: solo il cielo guardano esse, Jaume guarda e terra e cielo. Come grande e bella sembragli or l'amata del suo cuor.
Nel suo cielo ha uccelli ed angeli, fiori e vergini negli orti, nelle riunioni allegria ed amor nelle famiglie, ha guerrieri sulle mura, navi veliere nei porti, navi di pace e di guerra frementi di prendere il volo. L'onde bacian le sue piante, la sua fronte bacian gli astri, sotto un cielo d'ali immense ch'è il suo padiglione real.
Sul suo trono di montagne poggia il dorso ai Pirenei per cuscini ha boschi cupi, prati di fior per tappeto su cui giocano scorrendo ruscelletti e fiumi, come per un campo di smeraldi serpi d'oro e argento, Vede: belle rive ha il Llobregat, chiari margini il Redòs, che dagli alberi ei conosce come i fiori dall'odor.
I villaggi in riva ai fiumi sembran greggi di montoni che ivi giunti nel tramonto attendan la luce del dì. Llena gli parla di LLeyda che fu granaio di Roma. Albïol di Tarragona ch'e vetusta quanto il mondo, di Vich e Girona il Montseny, Albera del Rossiglione, delle saline Cardona, Urgel delle sue messi d'oro, il Montjuich di Barcellona che di tutte egli ama più.
Nel guardar la Catalogna si sente il cuore dolere: Che posso far per l'amata? va dicendo con amore: - Se vuole un astro del cielo di quassu lo coglierò. - - Del ciel non vuole una stella, - dolce, una voce risponde, - poichè la più bella che c'era sulla sua fronte risplende. Rendi a lei le due sorelle che il moro le conquistò.
L'una cercava sue perle verso il Mare di Montgò, l'altra natava tra i cigni quando il vulture le colse. - Volge gli occhi egli a Mallorca, la scorge, come un colombo che voli tra l'acqua ed il cielo, vestita d'un raggio di sol; non scorge invece Valenza, ma vede le cime dei monti che della divina sultana sono muraglia al giardin.
Allora leva la spada ed alza la voce di tuono: - Sorelle di Catalogna ancora il giogo portate? Re moro che schiave le tieni voglio vederti a' miei piedi! - (Se lo vedessero i mori fuggirebbero spauriti come fuggiron quel giorno in cui, tra i leoni d'Otger, Orlando lanciò lor la clava dalle vette del Canigò).
Torna Jaume gli occhi alla terra e cerca chi gli abbia risposto: dentro l'èremo più alto ha un altar d'oro la Vergine. Non v'ha nessuno li presso ma Essa ha le labbra dischiuse. Ponendo ai suoi piedi la spada cade in ginocchio Re Jaume: - A riscattar le captive siatemi guida, Maria: date al mio petto coraggio, bravura e forza al mio braccio. Se pria di salire sul monte Bel Sire ero detto, quel giorno che a visitarvi io torni Conquistator mi chiameranno tutti.
Il Mapamundi è uno degli esemplari più dettagliati e artisticamente elaborati della cosmologia e della cartografia medievale. Il manufatto fu allestito verso il 1375, probabilmente nell’isola di Maiorca ed è ormai unanimemente attribuibito a Elisha ben Abraham Cresques, maestro cartografo ebreo al servizio della Corona d’Aragona.
Pergamenaceo, ricchissimo di minature e decorazioni coloratissime, il Mapamundi è costituito di dodici fogli rettangolari incollati su sei tavolette lignee ripiegate, che possono tuttavia essere disposte una di seguito all’altra, per formare un blocco di circa tre metri di lunghezza e di oltre 60 cm di altezza. Le didascalie e i toponimi sono scritti nella lingua della Corona d’Aragona, il catalano. I primi quattro fogli forniscono informazioni cosmografiche, astrologiche e marittime, in particolare sulle maree e sulle lunazioni.
Negli otto fogli che seguono viene rappresentato il mondo allora conosciuto, fino all’Estremo Oriente. Dettagliatissimo per ciò che riguarda la cartografia marittima del Mediterraneo, tanto da potersi considerare alla stregua di un portolano, va via via sfumando il dettaglio con l’allontanarsi dal mondo noto, aumentando però al contempo la raffigurazione di dettagli antropici di natura leggendaria. Sulla carta si distribuiscono innumerevoli toponimi scritti, a seconda della loro importanza, con inchiostro nero, rosso o oro. Cartigli e didascalie vengono utilizzati per l’esplicazione delle raffigurazioni che spesseggiano nelle varie tavole del Mapamundi. Gli insediamenti umani sono rappresentati, oltre che mediante i toponimi, con la raffigurazione di edifici e di bandiere, che permettono di individuare i paesi cristiani, musulmani e alcuni insediamenti di ebrei. Le città più importanti mostrano mura di cinta da cui s’innalzano torri e bastioni. Tratti curvilinei di colore azzurro rappresentano i principali fiumi, mentre gli oceani, i mari e i laghi sono raffigurati con onde azzurre (tranne il Mar Rosso, che è del colore che gli dà il nome). I rilievi e le catene montuose sono figurati come prominenze brune o verdi, tranne l’Atlante in Africa, disegnato come un cordone dorato con tre punte alla fine. La geografia umana delle regioni meno conosciute dagli occidentali è data da coloratissime raffigurazioni di sovrani seduti sul trono e non mancano scene corredate da cartigli aneddotici e da informazioni etnografiche e religiose. Molte le raffigurazioni di vari animali esotici. Per la prima volta in una carta geografica, le informazioni sull’estremo oriente vengono desunte, per la gran parte, dall’opera di Marco Polo, di cui esisteva una redazione in catalano con cui alcune didascalie del Mapamundi presentano coincidenze evidenti. Il territorio dei tartari è rappresentato con dovizia di particolari e con una certa perizia riguardo alle dominazioni che vi si sono succedute. Anche l’area dell’Oceano indiano risulta dipinta con accuratezza, insieme alle innumerevoli isole che vi figurano. Tra le notizie vicine alla versione catalana del Devisement dou monde troviamo, alla tavola 12, quella sulla città di Gamalech e quella riservata a Kublai Khan. Notevoli similitudini si hanno anche nella collocazione di alcune vicende del Prete Gianni in rapporto ai territori africani di Etiopia e di Nubia (tavola 8). Rinviano ai racconti poliani la miniatura di una carovana di uomini che si recano con cammelli e cavalli nel Catai dall’Impero di Sara (tav. 10) e l’affine didascalia; quella dei musicisti che accompagna la cerimonia di cremazione di un defunto (tav. 11); dei popoli di Gog e Magog (tavole 11 e 12); dei pescatori di perle (tavola 9); quella infine che ritrae l’estrazione dei diamanti dalle montagne, utilizzando delle esche di carne atte a ricoprire i preziosi, che vengono poi raccolte e portate a valle da enormi uccelli (tav 11.), ma molte altre se ne potrebbero allegare. Con qualche allievo abbiamo realizzato l’edizione digitale di quest’opera meravigiosa: la si consulta qui.