Cavalier, un chantar cortes aujatz en qest son q’ai apres; et aujatz d’En Guillem pajes per qal raizon mi clam de lui ni el de mi depois naison.
Primerament vos dic de mi: qe·m laus de lui car mi servi la primeira guerra qe·m vi ab un pezon; et al partir pris un cavals e fis l’en don.
Et en enant no·ns entrevem eu e sos paires En Guillem guerreger, e tuit o sabem: cella sazon eu envazi·l et a prezent et a bandon.
E valgui ·l eu qu’il em fis partz enant de l’essida de martz, avol o bon o var o blartz qer il seson, et al partir el m’en rendet mal guizardon.
Tot atrestal en tal amor com de vassal e de segnor, tolc mi castel de Monmajor a mon baron; et eu anei a demandar, qar no·m fon bon.
A devant fo en Bergadam, de la nostra guerr’ens siam e prezem tregas a un an; et a lairon el mi volc penre a Bordan e Cercs amon.
Qan d’aqesta m’ac Deus estort, q’el no m’a pres ni no m’a mort, eu l’encargei, non ges a tort, de tracion en poder de Mir de Lussan, cui Deus ben don.
L’escondit fes et bel e gen, e de paraulas e de sen; mas de fals no n’i ac nien, q’en la saizon ni al dia q’el pres ab mi no·i venc ni i fon.
La merce Deu gent en passet, qe per paor de mon devet ab mon baron s’en acordet, e·s fetz felon, e covenc mi sobre lauzar la reanzon .
Ar auzi dir q’el s’a vantat q’el m’a del seu un caval dat; mas ment e diz gran falsetat per mieig grenon, anz mi fai tort de la mitat de mil mouton.
Ar vos ai dig lo tort e·l dreg, aissi com s’eu n’era destreg, l’ira e·l dan e·l traimeg e l’uchaizon q’ieu ai ab lui ni el ab me depos natz fon.
Traduzione
Cavalier, una canzone cortese udite in queste note che ho apprese; e udite di don Guglielmo, il villano, per qual ragione mi lamento di lui e lui di me dalla creazione.
Primieramente di me vi dirò: che mi compiaccio di lui poiché mi donò, nella prima guerra che io vidi, un pedone; e al partir, presi un cavallo e gliene feci donazione.
Più innanzi non ci incontrammo io e suo padre Don Guglielmo il guerriero, e tutti lo sanno: in quella stagione io mi battevo con franchezza e valore.
E gli venni in soccorso io, poiché mi coinvolse, prima della fine di marzo, vile o buona, brillante o tetra che fosse la stagione e al partir, mi diede una mala remunerazione.
Tutto così in tal amore come da vassallo e da signore, tolse il mio castello di Montemaggiore al mio barone; e io andai a domandare, perché non mi fu gradito.
Davanti fu a Berguedà, e per la guerra in cui siamo consideriamo tregue di un anno; ma come un ladrone egli mi vuole derubare di Cercs e Borredà.
Quando da questa sorte m’ha Dio scansato, che lui non m’ha preso né ucciso io lo accusai, non senza ragione, di tradimento nel territorio di Mir de Lussan, cui Dio doni il bene.
La difesa fu ottima e nobile, nelle parole e nel ragionamento, di falso non c’era niente, ché nella stagione e nel giorno che mi catturò ivi non stava, né venne.
Per grazia di Dio bene si è risolta, che per paura della mia difesa con il mio barone s’è accordato, si disse traditore e mi promise di cedere il riscatto.
Ora odo dire che lui s’è vantato che mi ha un suo cavallo donato ma mente e dice grandi falsità per mezzo dell’inganno, anzi mi fece un torto, da metà di mille montoni.
Ora vi ho detto il falso e il giusto così come s’io fossi severo, l’ira, il danno, il tradimento e il risentimento che io e lui proviamo a vicenda dal nascimento.
Si ab mos cantars sensills ¡oh Patria mia! Terra sagrada ahont mon bressol sens galas Balandrejà, al trist tó de sas baladas, Una mare ab amor; Si cantant de recorts jo puch un dia Ta corona refer que fulla à fulla Dispersá per tas planas regaladas Del seggles lo rigor.
Dels antichs trobadors la muda lira Jo arrencaré de llurs humits sepulcres, Y al geni que divaga entre llurs llosas Plorant invocaré, Y despertantne las que l' mon admira Ombras sagradas, noms cenyits de gloria, Los comptes y antichs reys, y llurs famosas Batallas cantaré.
Jove só ¡oh Patria! sí, y la ma encara Tremola sobre l' arpa ahont la cigala Brillá dels trobadors, ahont ressonaren Los cants dels Cabestanys: Jove só: ¿mes que importa si m' ets cara, ¡Oh Laletania! si á ton nom sas alas Bat mon trist cor; si m’ sobra en amor patri Lo que me falta en anys?
Durs serán mos cantars, sens armonia Saltarán de mon cor mos sentits versos, Com de un acer ardent saltan hermosos Trossos de foch brillants; Mes no sels tatxará de bastardia, Pus llemosins serán encara que aspres, Y en recorts riçhs y en fets caballerosos Dels héroes laletans.
Durs, sí, mes nobles com lo vol del áliga; Mes llibres com los monts que sas nevadas Crestas, que boscos de mil anys cenyeixan, Aixecan fins al cel; Ni en sonorosas voltas assentadas En llaugeras columnas d' or y marbre Darán venals llahors als qui mereixan Sols despreci cruel.
Ni temes, Patria, que ab cantars joyosos Tas llágrimas insulte de viudesa, Ni recorde vils noms dels qui trencaren Lo ceptre de tos reys: Prestem son foch de Laletania l' geni, Y al mon recordaré la saviesa Dels antichs y bravura que al mon daren Llur dialecte y llurs lleys.
Prestenm' son geni ls' trobadors que dorman En llits de marbre en pau y exemps de pena, Y en melós llemosí, pus es lo idioma Ab que parlo al Senyor, Cantaré tas grandesas, Catalunya, Tos comptes y antichs reys que per l' arena Lo pendó arrossegaren de Mahoma Del sarrahí traidor.
Cantaré als paladins que en las riberas Del Jordá venerat la arena santa Ab sanch tenyiren que ab sa sanch divina Lo fill de Deu regá; Y al jovenet galant que ab ágil planta Penjada l' arpa al coll que al vent gemega, Baix lo dorat balcó d' ahont dorm sa nina Venia á sospirar.
Y cantaré ls' amors y la hermosura De las fillas gentils de las montanyas, Las del cos mes ayrós que una urna grega, Mes que un gerro de flors: Pus no sempre ressona en las alturas Ni entre sostres dorats, ni en salons gótichs; Pus no desdenya las humils cabanyas L' arpa dels trobadors!
Traduzione
Se con i miei semplici canti, oh Patria mia, terra sacra dove la mia culla disadorna fece ondeggiare, al tono triste delle sue ballate, una madre con amore; Se cantando di ricordi io posso un giorno la tua corona rifare, che foglia a foglia disperse, attraverso le tue piane colate dai secoli, il rigore.
Degli antichi trovatori la muta lira strapperò dai loro umidi sepolcri, e il genio che vaga tra le loro lastre piangendo invocherò, e, risvegliando ammirate dal mondo ombre sacre, nomi cinti di gloria, i conti e gli antichi re e le loro famose battaglie canterò.
Sono giovane, oh Patria! sì, e la mano ancora trema sull'arpa dove la cicala brillò dei trovatori, dove risuonarono i canti dei Cabestany: sono giovane: ma che importa se mi sei cara, Oh Laletania! se, al tuo nome, le ali batte il mio cuore triste; se eccede in amor patrio quel che mi manca in anni?
I miei canti saran duri, senza armonia salteranno dal mio cuore i miei versi sinceri, come da un acciaio ardente saltano, belli, pezzi di fuoco brillanti; ma nessuno li taccerà di bastardi, ché limosini saranno, ancorché aspri, nei ricchi ricordi e nei fatti cavallereschi degli eroi laletani.
Duri, sì, ma nobili, come il volo dell'aquila; ma liberi come i monti che le loro innevate creste, che boschi millenari cingono, elevano fino al cielo; né in sonore volte posate su agili colonne d'oro e marmo daranno venali lodi a coloro che meritano soltanto disprezzo crudele.
Ni temes, Patria, que ab cantars joyosos Tas llágrimas insulte de viudesa, Ni recorde vils noms dels qui trencaren Lo ceptre de tos reys: Prestem son foch de Laletania l' geni, Y al mon recordaré la saviesa Dels antichs y bravura que al mon daren Llur dialecte y llurs lleys.
Non temere, Patria, che con canti gioiosi insulterò le tue lacrime di vedova o che ricorderò i nomi vili di chi ruppe lo scettro dei tuoi re: Il loro fuoco sarà per il genio di Laletania e al mondo ricorderò la saggezza e il coraggio degli antichi che al mondo dettero il loro dialetto e le loro leggi.
Mi prestino il loro genio i trovatori che dormono in letti di marmo in pace e senza pena e in dolcissimo limosino, che è l'idioma con cui parlo a Signore, canterò le tue grandezza, Catalogna, i tuoi conti e gli antichi re che per l'arena lo stendardo strascicarono di Maometto del saraceno traditore.
Cantaré als paladins que en las riberas Del Jordá venerat la arena santa Ab sanch tenyiren que ab sa sanch divina Lo fill de Deu regá; Y al jovenet galant que ab ágil planta Penjada l'arpa al coll que al vent gemega, Baix lo dorat balcó d'ahont dorm sa nina Venia á sospirar.
Canterò i paladini che, sulle rive del Giordano venerato, la santa arena col sangue tinsero, che col suo sangue divino il figlio di Dio irrigò; e il giovinetto cortese che con agile aspetto al collo appesa l'arpa, che al vento geme, sotto il balcone dorato ove dorme la sua fanciulla veniva a sospirare.
E canterò gli amori e la bellezza delle figlie gentili delle montagne; quelle dal corpo più grazioso di un'urna greca, più di un vaso di fiori: ché non sempre risuona nelle altezze, né sotto aurei soffitti né in gotici saloni; ché non disdegna le umili capanne, l'arpa dei trovatori!
Testo a fronte
Lo gaiter del Llobregat Jullol de 1859
Si ab mos cantars sensills ¡oh Patria mia! Terra sagrada ahont mon bressol sens galas Balandrejà, al trist tó de sas balades, Una mare ab amor; Si cantant de recorts jo puch un dia Ta corona refer que fulla à fulla Dispersá per tas planas regaladas Del seggles lo rigor.
Dels antichs trobadors la muda lira Jo arrencaré de llurs humits sepulcres, Y al geni que divaga entre llurs llosas Plorant invocaré, Y despertantne las que l’ mon admira Ombras sagrades, noms cenyits de gloria, Los comptes y antichs reys, i llurs famosas Batallas cantaré.
Jove só ¡oh Patria! sí, y la ma encara Tremola sobre l’ arpa ahont la cigala Brillá dels trobadors, ahont ressonaren Los cants dels Cabestanys: Jove só: ¿mes que importa si m’ ets cara, ¡Oh Laletania! si á ton nom sas ales Bat mon trist cor; si m’ sobra en amor patri Lo que me falta en anys?
Durs serán mos cantars, sens armonia Saltarán de mon cor mos sentits versos, Com de un acer ardent saltan hermosos Trossos de foch brillants; Mes no sels tatxará de bastardia, Pus llemosins serán encara que aspres, Y en recorts riçhs y en fets caballerosos Dels héroes laletans.
Durs, sí, mes nobles com lo vol del áliga; Mes llibres com los monts que sas nevades Crestas, que boscos de mil anys cenyeixan, Aixecan fins al cel; Ni en sonorosas voltas assentadas En llaugeras columnas d’ or y marbre Darán venals llahors als qui mereixan Sols despreci cruel.
Ni temes, Patria, que ab cantars joyosos Tas llágrimas insulte de viudesa, Ni recorde vils noms dels qui trencaren Lo ceptre de tos reys: Prestem son foch de Laletania l’ geni, Y al mon recordaré la saviesa Dels antichs y bravura que al mon daren Llur dialecte y llurs lleys.
Prestenm’ son geni ls’ trobadors que dorman En llits de marbre en pau i exemps de pena, Y en melós llemosí, pus es lo idioma Ab que parlo al Senyor, Cantaré tas grandesas, Catalunya, Tos comptes y antichs reys que per l’ arena Lo pendó arrossegaren de Mahoma Del sarrahí traidor.
Cantaré als paladins que en las riberas Del Jordá venerat la arena santa Ab sanch tenyiren que ab sa sanch divina Lo fill de Deu regá; Y al jovenet galant que ab ágil planta Penjada l’arpa al coll que al vent gemega, Baix lo dorat balcó d’ ahont dorm sa nina Venia á sospirar.
Y cantaré ls’ amors i la hermosura De las fillas gentils de las montanyas, Las del cos mes ayrós que una urna grega Mes que un gerro de flors: Pus no sempre ressona en las alturas Ni entre sostres dorats, ni en salons gótichs; Pus no desdenya les humils cabanyas L’ arpa dels trobadors!
Il cornamusaro del Llobregat Luglio 1859
Se con i miei semplici canti, oh Patria mia, terra sacra dove la mia culla disadorna fece ondeggiare, al tono triste delle sue ballate, una madre con amore; Se cantando di ricordi io posso un giorno la tua corona rifare, che foglia a foglia disperse, attraverso le tue piane colate dai secoli, il rigore.
Degli antichi trovatori la muta lira strapperò dai loro umidi sepolcri, e il genio che vaga tra le loro lastre piangendo invocherò, e, risvegliando ammirate dal mondo ombre sacre, nomi cinti di gloria, i conti e gli antichi re e le loro famose battaglie canterò.
Sono giovane, oh Patria! sì, e la mano ancora trema sull’arpa dove la cicala brillò dei trovatori, dove risuonarono i canti dei Cabestany: sono giovane: ma che importa se mi sei cara, Oh Laletania! se, al tuo nome, le ali batte il mio cuore triste; se eccede in amor patrio quel che mi manca in anni?
I miei canti saran duri, senza armonia salteranno dal mio cuore i miei versi sinceri, come da un acciaio ardente saltano, belli, <br> pezzi di fuoco brillanti; ma nessuno li taccerà di bastardi, ché limosini saranno, ancorché aspri, nei ricchi ricordi e nei fatti cavallereschi degli eroi laletani.
Duri, sì, ma nobili, come il volo dell’aquila; ma liberi come i monti che le loro innevate creste, che boschi millenari cingono, elevano fino al cielo; né in sonore volte posate su agili colonne d’oro e marmo daranno venali lodi a coloro che meritano soltanto disprezzo crudele.
Non temere, Patria, che con canti gioiosi insulterò le tue lacrime di vedova o che ricorderò i nomi vili di chi ruppe lo scettro dei tuoi re: Il loro fuoco sarà per il genio di Laletania e al mondo ricorderò la saggezza e il coraggio degli antichi che al mondo dettero il loro dialetto e le loro leggi.
Mi prestino il loro genio i trovatori che dormono in letti di marmo in pace e senza pena e in dolcissimo limosino, che è l’idioma con cui parlo a Signore, canterò le tue grandezza, Catalogna, i tuoi conti e gli antichi re che per l’arena lo stendardo strascicarono di Maometto del saraceno traditore.
Canterò i paladini che, sulle rive+ del Giordano venerato, la santa arena col sangue tinsero, che col suo sangue divino il figlio di Dio irrigò; e il giovinetto cortese che con agile aspetto al collo appesa l’arpa, che al vento geme, sotto il balcone dorato ove dorme la sua fanciulla veniva a sospirare.
E canterò gli amori e la bellezza delle figlie gentili delle montagne; quelle dal corpo più grazioso di un’urna greca, più di un vaso di fiori: ché non sempre risuona nelle altezze, né sotto aurei soffitti né in gotici saloni; ché non disdegna le umili capanne, l’arpa dei trovatori!
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg de gent que va alçant-se des del fons dels segles, de gent que anomenen classes subalternes. Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg.
Jo vinc de les places i dels carrers plens de xiquets que juguen i de vells que esperen, mentre homes i dones estan treballant als petits tallers, a casa o al camp.
Jo vinc d’un silenci que no és resignat, d’on comença l’horta i acaba el secà d’esforç i blasfèmia perquè tot va mal: qui perd els orígens perd identitat.
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg de gent sense místics ni grans capitans, que viuen i moren en l’anonimat, que en frases solemnes no han cregut mai.
Jo vinc d’una lluita que és sorda i constant, jo vinc d’un silenci que romprà la gent, que ara vol ser lliure i estima la vida, que exigeix les coses que li han negat.
Jo vinc d’un silenci antic i molt llarg, jo vinc d’un silenci que no és resignat, jo vinc d’un silenci que la gent romprà, jo vinc d’una lluita que és sorda i constant.
Vengo da un silenzio vecchio e molto lungo di gente che si è alzata dal fondo dei secoli, di persone che chiamano classi subalterne. Vengo da un silenzio vecchio e molto lungo.
Vengo dalle piazze e dalle strade piene di bambini che giocano e vecchi che aspettano, mentre uomini e donne stanno lavorando nelle piccole officine, a casa o in campagna.
Vengo da un silenzio che non si rassegna, dove inizia l'orto e finisce la seccagna, di fatica e blasfemia perché tutto va male: chi perde le origini, perde identità
Vengo da un silenzio vecchio e molto lungo di gente senza mistici né grandi capitani, che vive e muore nell'anonimato, che nelle frasi solenni non ci ha mai creduto.
Vengo da una lotta che è sorda e costante, vengo da un silenzio che spezzeranno le persone, che ora vogliono essere libere e amano la vita che esigono le cose che a loro hanno negato.
Vengo da un silenzio antico e molto lungo, vengo da un silenzio che non si rassegna. vengo da un silenzio che le persone romperanno, vengo da una lotta che è sorda e costante.