Et diré sempre la veritat. I si et parlo tan sovint de la meva quotidiana, solitària mort, i amb cruel accent carrego aquesta única síl·laba del meu petit saber, és sols perquè m’agradaria que sentissis dintre teu, ben endins, on acaba el fred camí al teu darrer sepulcre, com humilment, silenciós, t’estimo. Veus? El suau vent a l’herba, i tu i jo, una dona i un home, i tots els noms de tan fràgil bellesa, i aquesta tarda per a nosaltres potser immortal. Però no vols endevinar mai als meus ulls qui soc jo, com soc jo i ara m’omples de buida, densa, sorollosa argila de paraules, fins a fer-ne un insalvable mur, aquest curt pas que ja del tot em separa de tu.
Traduzione
Con la musica forse lo ascolteresti meglio
Ti dirò sempre la verità.
E se ti parlo così spesso della mia
quotidiana, solitaria morte,
e con questo crudele accento carico
questa unica sillaba
del mio piccolo sapere,
è solo perché mi piacerebbe che sentissi
dentro di te, ben dentro, dove finisce
il freddo cammino al tuo ultimo sepolcro,
come umilmente, silenzioso,
ti amo.
Vedi? Il soave vento sull’erba,
e tu e io, una donna e un uomo,
e tutti i nomi di tanto fragile bellezza,
e questo pomeriggio per noi
forse immortale.
Però non vuoi indovinare mai nei miei occhi
chi sono io, come sono io e ora mi riempi
di vuota, densa, rumorosa
argilla di parole,
fino a farne un insalvabile muro,
questo breve passo
che già del tutto mi separa
da te.