No say chantar may ne cuyndas sazós,
ne no.y atén pascor pus c'a nadal;
mas, pus moric le seynor de la sal
agr'eu de playntz, mais que de xan, razós.
Tuit sey amic i l'enemich, diaz
come ne per quê vos altre i que cantatz,
qu'eu no chantei, mas per amor, foltatz.
Si saludars no fos ditz amorós,
totas salutz laixer'a no-me'n-chal:
que no.n volgra mays ausir de vos àl
que quo neu blanc ne quo sal salat fos,
car membra.m cel c'ab totz bés n'és anatz;
mas car ses sal no és hom saludatz,
ne sals, ne àd salutz, sal voyll e.m platz.
Vezcomtessa, dona dels autz Cardós,
per cuy valors e cortesia val:
bé sabetz vós que nuylls manjars ses sal
no pot ésser plasenz ni saborós;
per qu'eu vos prec, pus a manjar me datz,
el del manjar ja la sal no.m tolatz,
c'anc no.m paguey de manjars dessalatz.
E pus tant ets plazens e bell'e pros,
e tan avetz de ric sen natural,
be conoixetz que ja eu, menz de sal,
no poria salvar un an ne dos;
e pus l'adreitz, valens vezcoms, prezatz,
volc qu'eu fos mês en sal, si me'n gitatz
ab lo gran caut serai malmês viatz.
Bem tenri'om per parler enujós,
per deschausit e per descominal,
si eu parlava e no.y metia sal;
e no cové als d'amors enveyós,
francs e humils, con eu, d'amor sobratz,
parlar ses sal, ne ditz mal enseynatz,
mas chans plasenz, de sal asaboratz.
Aytantas vetz entre tanz autz barós,
e manta pros domna bel'e cabal,
eren mey chan llausàn vós ver e sal;
e!, no faray huymays vers ne chançós:
car hom ses sal no fay xantz afinatz,
ez eu no n'ay tro que vós la'm rendatz;
per quê, vuyll mais calar que far chanz fatz.
Pus, Vescomtess', en precs no entendatz,
eu's en faray preyar als pus presatz,
pero volgra que totz fos vostre.l gratz.
Na Sobrepretz ne.l Reys, si.ls en parlatz,
no.us diran, ja.l bé que.l vezcoms presatz
fezés vivén, qu', él mort, lo desfaçatz.
Traduzione
1 Non so cantare maggio né il bel tempo, non mi ci metto a Pasqua né a Natale: da quando è morto il signore del sale, avrei di pianto e non di canto storie. Tutti i suoi amici e nemici, dite come e perché, voialtri che cantate, che io cantai solo d’amor follie.
2 Se salutare non fosse il detto d’amore, ogni salute mi terrei in non cale: che non vorrei mai udire da voi altro che neve bianca sia o sal salato , ricordo di colui con cui fuggì ogni bene; privi di sale non si è salutati, né salvi né in salute e sale voglio .
3 Viscontessa, donna degli alti Cardi, per cui valore e cortesia vale: sapete che alcun cibo senza sale può essere piacevole o gustoso; per cui vi prego, voi che mi nutrite, non mi togliete dal mangiare il sale, ché a me non basta mangiar dissalato.
4 Siete tanto piacente, bella e nobile, tanto ricca di senno naturale, che ben sapete che io ormai, senza sale, non mi potrei salvare neanche un anno; e poiché il buono e pregiato visconte, mi volle in salvo, se mi getterete al gran caldo, sarei presto malmesso.
5 Mi si terrebbe del parlar noioso, sconsiderato , vile ed insolente, se io parlassi e non mettessi il sale; e non conviene a chi l’amor desia, leale e umìl com’io, colmo d’amore, parlare senza sale, da ignorante, ma canti un canto, insaporito al sale.
6 Tante volte tra tanti alti baroni, e molte donne belle e altolocate, i canti in vostra lode erano salvi; Ai! Non comporrò più versi o canzoni: ché senza sale il canto non è fine; e io non ne ho, finché non me lo date; meglio tacere che far canto sciocchi.
7 Se, viscontessa, preci non amate, io vi farò pregare dai più pregiati, però vorrei che tutto ciò vi aggradi.
8 Donna Altopregio e il Re, se lor parlate, del visconte diranno il bene, in vita: ora ch’è morto, voi non lo disfate.
Axi con cel c’anan erra la via que deu tener, can va ab nit escura, e te cami mal e brau, qui•l atura, e no sab loc ne cami on se sia, sufren mal temps ab regart de morir, soy eu, c’anar no pusc, per que desir que vis fenir la nit, començan l’alba.
Que•l cami ay errat que far devia, tan m’es la nuytz fer’ e salvatg’ e dura e•l temps tan braus com mays va mays piyura, per que no say on m’an ne on m’estia, qu’enan non pusc anar ne remanir, ne pusc lo temps laxar ne•l pusc sofrir per que m’albir que m’an trop tardan l’alba.
Est segles fals es la nuit qui•m laguia, cami d’infern, temps braus ple de rancura, e vals de plors, ço ditz Sant’Escriptura. E l’enfans paucs can nays o signifia, c’ab dolors yuc e•y esta ez exir no•n pot ses plor. Ver Deu, faitz m’esclarzir per dreyt seguir lo cami donan l’alba.
Eu no soy ges cel qui va a s’amia de nuyt, car cil cuy m’autrey m’asegura pessan a leys, e d’altre no n’ay cura, e lays la nuyt, e voil pendre•l clar dia, car il no tem laucenjar ne mal dir, enans li pusc ab jorn denan venir, per qu’eu asir la nit desiran l’alba.
Altr’amador say c’a ir’ e feunia can ab sidons es, e descre e jura can le jorns va e la nuytz tan pauc dura, e jamays jor ne alba no volria; ez eu, car tan dura la nuytz, cossir, c’ab nuit no pusc de leys cuy soy jausir ne•l lum chausir que•ns fa clar’ e gran l’alba.
Gaugs es e lutz, stella que•l mon guia, e anc no fo domna d’aytal natura c’on mays sofre de preyadors, melura, e sos Espos fa ço que no faria nuylls altr’espos, car platz li can servir va s’espoça amar e obezir que ses falir que•ns va•l jorn mostran l’alba.
D’est’alba deu totz hom aver desir, c’om ses l’alba no pot al jorn venir ne•l sol chausir , ne deu azirar l’alba.
Le nobles reys de Mayllorca sab dir e far tot be, e•l segle deu servir e obezir serven e honran l’alba.
Traduzione
Come colui che andando erra la via diritta, quando va di notte oscura, e il mal cammino prende che lo blocca e non sa il luogo né il cammin ove sia, soffrendo molto al pensier di morire, son io, che andar non posso e che desidero che finisca la notte e inizi l'alba.
Il cammin che dovevo fare ho errato tanto la notte mi è selvaggia e dura e il tempo brutto che sempre peggiora, per cui non so ove andare o dove stia, giacché non posso andar né rimanere, lasciar non posso il tempo, né soffrirlo, credo che troppo sta tardando l'alba.
La notte che mi offende è il mondo falso cammin d'inferno, crudo tempo e tristo valle di pianto, dice la Scrittura, e il bimbo quando nasce lo dimostra sta con dolore e urla e all'uscire piangere deve. Buon Dio, fammi luce così che segua il cammin fino all'alba.
Quello non son che va dalla sua amica di notte: io son di lei che rassicura pensando a lei, e d’altro non ho cura, e notte lascio, ambendo al chiaro giorno; non teme mai calunnia o maldicenza posso anzi a lei di giorno presentarmi, sì ch’io fuggo la notte e voglio l’alba.
So d’altro amante che ha tristezza e furia quando è con la sua donna, e allora impreca che arriva il giorno e la notte non dura e lui giorno né alba mai vorrebbe; ma io mi dolgo della lunga notte, perché gioir non posso del mio amore, né sceglier luce che ci schiari all’alba.
Luce e gioia è l'astro che il mondo guida , né mai fu donna di tale natura, che quanti più la pregano migliora, e il suo Sposo fa ciò che non farebbe un altro sposo, perché ama servire la sua sposa, amarla ed obbedirle, senza pecca è di giorno e mostra l’alba
Gaugs es e lutz, stella que•l mon guia, e anc no fo domna d’aytal natura c’on mays sofre de preyadors, melura, e sos Espos fa ço que no faria nuylls altr’espos, car platz li can servir va s’espoça amar e obezir que ses falir que•ns va•l jorn mostran l’alba.
Quest’alba deve ognun desiderare, ché senza l'alba non si giunge al giorno, né il sol si sceglie: non si odi l'alba.
Ogni bontà il nobil re di Maiorca sa fare e dire e al mondo ha da servire sicché ubbidisce e serve e onora l’alba.
Guillems de Cabestaing si fo us cavalliers de l’encontrada de Rossillon, que confina ab Cataloigna et ab Narbones. Mout fo avinens hom de la persona e mout presatz d’armas, e de cortesia e de servir. Et avia en la soa encotrada una dompna que avia nom Madona Soremonda, moiller d’En Raimon de Castel Rossillon, que era mout gentils e rics e mals e braus e fers et orgoillos. En Guillems de Cabestaing si amava la dompna per amor e chantava de lieis e·n fazia sas chanssos. E la dompna, qu’era ioves e gaia e gentils e bella, si·l volia ben mais qe a ren del mon. E fon dich so a·N Raimon de Castel Rossillon; et el, cum hom iratz e gelos, enqeric tot lo faich e saup que vers era. E fetz gardar la moiller. E qan venc un dia Raimons de Castel Rossillon trobet paissan Guillem de Cabestaing ses gran compaignia et aucis lo. E fetz li traire lo cor del cors e fetz li taillar la testa; e·l cor fetz portar a son alberc, e la testa atressi. E fetz lo cor raustir e far apebrada, e fetz lo dar a maniar a la moiller. E qan la dompna l’ac maniat, Raimons de Castel Rossillon li dis: «Sabetz vos so que vos avetz maniat?», et elle dis: «Non, si non que mout es estada bona vianda e saborida». Et el li dis q’el era lo cors d’En Guillem de Cabestaing so que ella avia maniat, et aso q’ella·l crezes mieils si fetz aportar la testa denan lieis; e qan la dompna vic so et auzic, ella perdet lo vezer e l’auzir. E qand ella revenc si dis: «Seigner ben m’avetz dat si bon maniar que iamais non maniarai d’autre». E qand el auzic so, el cors ab s’espaza e volc li dar sus en la testa, et ella cors ad un balcon e laisset se cazer ios; et enaissi moric. E la novella cors per Rossillon e per tota Cataloigna: q’En Guillems de Cabestaing e la dompna eran enaissi malamen mort, e q’En Raimons del Castel Rossillon avia donat lo cor d’En Guillem a maniar a la dompna. Mout fo grans tristessa per totas las encontradas. E·l reclams venc denan lo rei d’Aragon, que era seigner d’En Raimon de Castel Rossillon e d’En Guillem de Cabestang. E venc s’en a Perpignan en Rossillon, e fetz venir Raimon de Castel Rossillon denan si. E qand fo vengutz, si·l fetz prendre e tolc li totz sos chastels e·ls fetz desfar, e tolc li tot qant avia, e lui enmenet en preison. E pois fetz penre Guillem de Cabestaing e la dompna, e fetz los portar a Perpignan e metre en un monumen denan l’uis de la gleisa, e fetz desseignar de sobre·l monumen cum ill eron estat mort, et ordenet per tot lo comtat de Rossillon que tuich li cavallier e las dompnas lor vengesson far anoal chascun an. E Raimons de Castel Rossillon moric en la preison del rei.
Traduzione
Guillem de Cabestany era un cavaliere della contea del Roussillon, che confina con la Catalogna e il Narbonese. Era di fisico molto bello ed era molto stimato per le sue capacità guerresche, la cortesia e lo spirito di servizio.
Nella sua contea viveva una signora chiamata Madonna Soremonda, moglie di Raimondo de Castell Rosselló, che era un uomo molto nobile e ricco, cattivo e arrogante, feroce e orgoglioso. Guillem de Cabestany amava la dama d’amore sincero e cantava e componeva le sue canzoni su di lei. E la signora, che era giovane, allegra, gentile e bella, lo desiderava più di ogni altra cosa al mondo. Questa cosa fu detta a Ramon de Castell Rosselló e lui, da uomo tristo e geloso, indagò sull’intero fatto, venne a sapere che era vero e fece imprigionare sua moglie.
Accadde un giorno che Ramon de Castell Rosselló trovò Guillem de Cabestany che andava in giro senza molti compagni e lo uccise; gli fece togliere il cuore dal corpo e tagliare la testa; poi portò a casa sua il cuore e anche la testa; fece arrostire il cuore, fece fare una salsa peverata e lo fece mangiare a sua moglie. Quando la signora lo ebbe mangiato, Ramon de Castell Rosselló le disse: “Sai cosa hai mangiato?”. E lei: “No, ma mi sembrava un cibo buonissimo e molto saporito”. Allora le disse che aveva mangiato il cuore di Guillem de Cabestany e, affinché ci credesse, le portò davanti la testa. Quando la signora vide e udì ciò, perse la vista e l’udito. Quando ritornò disse: “Signore, mi hai dato un cibo così buono che non mangerò mai più”. Quando egli sentì questa cosa, la rincorse brandendo la spada, con l’intenzione di ferirla sul capo, ma lei corse su un balcone e si lasciò cadere, e così morì.
Allora per il Roussillon e per tutta la Catalogna corse la notizia che Guillem de Cabestany e la signora erano morti in maniera così truce e che Ramon de Castell Rosselló aveva dato da mangiare alla signora il cuore di Guillem. C’era gran tristezza in tutte le contee e la lamentela raggiunse anche il re d’Aragona, che era signore di Ramon de Castell Rosselló e di Guillem de Cabestany. Il re andò a Perpignan, nel Rossiglione, e fece portare al suo cospetto Ramon de Castell Rosselló; quando questi arrivò, lo fece imprigionare, confiscò e fece distruggere tutti i suoi castelli, prese tutto ciò che aveva e lo fece condurre in prigione. E poi mandò a prendere Guillem de Cabestany e la signora e li fece condurre a Perpignan e li fece mettere in un monumento davanti alla porta della chiesa; poi fece scolpire sul monumento come erano morti e ordinò che tutti i cavalieri e le dame di tutta la contea del Roussillon venissero a celebrare quel fatto ogni anno. E Ramon de Castell Rosselló morì nella prigione del re.
Dante Alighieri, Vita nova
Poi che fuoro passati tanti die, che appunto erano compiuti li nove anni appresso l’apparimento soprascritto di questa gentilissima, ne l’ultimo di questi die avvenne che questa mirabile donna apparve a me vestita di colore bianchissimo, in mezzo a due gentili donne, le quali erano di più lunga etade; e passando per una via, volse li occhi verso quella parte ov’io era molto pauroso, e per la sua ineffabile cortesia, la quale è oggi meritata nel grande secolo, mi salutoe molto virtuosamente, tanto che me parve allora vedere tutti li termini de la beatitudine.
L’ora che lo suo dolcissimo salutare mi giunse, era fermamente nona di quello giorno; e però che quella fu la prima volta che le sue parole si mossero per venire a li miei orecchi, presi tanta dolcezza, che come inebriato mi partio da le genti, e ricorsi a lo solingo luogo d’una mia camera, e puosimi a pensare di questa cortesissima.
E pensando di lei, mi sopragiunse uno soave sonno, ne lo quale m’apparve una maravigliosa visione: che me parea vedere ne la mia camera una nebula di colore di fuoco, dentro a la quale io discernea una figura d’uno segnore di pauroso aspetto a chi la guardasse; e pareami con tanta letizia, quanto a sé, che mirabile cosa era; e ne le sue parole dicea molte cose, le quali io non intendea se non poche; tra le quali intendea queste: “Ego dominus tuus”.
Ne le sue braccia mi parea vedere una persona dormire nuda, salvo che involta mi parea in uno drappo sanguigno leggeramente; la quale io riguardando molto intentivamente, conobbi ch’era la donna de la salute, la quale m’avea lo giorno dinanzi degnato di salutare.
E ne l’una de le mani mi parea che questi tenesse una cosa la quale ardesse tutta, e pareami che mi dicesse queste parole: “Vide cor tuum”.
E quando elli era stato alquanto, pareami che disvegliasse questa che dormia; e tanto si sforzava per suo ingegno, che le facea mangiare questa cosa che in mano li ardea, la quale ella mangiava dubitosamente.
Appresso ciò poco dimorava che la sua letizia si convertia in amarissimo pianto; e così piangendo, si ricogliea questa donna ne le sue braccia, e con essa mi parea che si ne gisse verso lo cielo; onde io sostenea sì grande angoscia, che lo mio deboletto sonno non poteo sostenere, anzi si ruppe e fui disvegliato.
E mantenente cominciai a pensare, e trovai che l’ora ne la quale m’era questa visione apparita, era la quarta de la notte stata; sì che appare manifestamente ch’ella fue la prima ora de le nove ultime ore de la notte.
Pensando io a ciò che m’era apparuto, propuosi di farlo sentire a molti li quali erano famosi trovatori in quello tempo: e con ciò fosse cosa che io avesse già veduto per me medesimo l’arte del dire parole per rima, propuosi di fare uno sonetto, ne lo quale io salutasse tutti li fedeli d’Amore; e pregandoli che giudicassero la mia visione, scrissi a loro ciò che io avea nel mio sonno veduto. E cominciai allora questo sonetto, lo quale comincia:
A ciascun’alma presa.
A ciascun’alma presa e gentil core nel cui cospetto ven lo dir presente, in ciò che mi rescrivan suo parvente, salute in lor segnor, cioè Amore.
Già eran quasi che atterzate l’ore del tempo che onne stella n’è lucente, quando m’apparve Amor subitamente, cui essenza membrar mi dà orrore.
Allegro mi sembrava Amor tenendo meo core in mano, e ne le braccia avea madonna involta in un drappo dormendo.
Poi la svegliava, e d’esto core ardendo lei paventosa umilmente pascea: appresso gir lo ne vedea piangendo.
Questo sonetto si divide in due parti; che ne la prima parte saluto e domando risponsione, ne la seconda significo a che si dee rispondere. La seconda parte comincia quivi:Già eran.
A questo sonetto fue risposto da molti e di diverse sentenzie; tra li quali fue risponditore quelli cui io chiamo primo de li miei amici, e disse allora uno sonetto, lo quale comincia:Vedeste, al mio parere, onne valore. E questo fue quasi lo principio de l’amistà tra lui e me, quando elli seppe che io era quelli che li avea ciò mandato.
Lo verace giudicio del detto sogno non fue veduto allora per alcuno, ma ora è manifestissimo a li più semplici.
Giovanni Boccaccio, Decameron, Giornata IV, Novella 9, confrontata con le 4 versioni della vida di Guillem de Cabestany
A = FbIK
B = ABN2
C = HR
D = P
Messer Guiglielmo [vs Raimon ABCD] Rossiglione [D de Rosillion vs de Castel Rossilhon ABC] dà a mangiare alla moglie sua il cuore di messer Guiglielmo Guardastagno [Capestanh o Cabestanh ABC Castaing o Cabstaing D] ucciso da lui e amato da lei; il che ella sappiendo, poi si gitta da una alta finestra [balcon ABCD] in terra e muore e col suo amante è sepellita.
Essendo la novella di Neifile finita, non senza aver gran compassion messa in tutte le sue compagne, il re, il qual non intendeva di guastare il privilegio di Dioneo, non essendovi altri a dire, incominciò.
Emmisi parata dinanzi, pietose donne, una novella alla qual, poi che così degli infortunati casi d’amore vi duole, vi converrà non meno di compassione avere che alla passata, per ciò che da più furono coloro a’ quali ciò che io dirò avvenne, e con più fiero accidente che quegli de’ quali è parlato.
Dovete adunque sapere che, secondo che raccontano i provenzali, in Provenza furon già due nobili cavalieri, de’ quali ciascuno e castella e vassalli aveva sotto di sé [qui rapporto paritetico, Guillem è vassallo di Raimon in ACD, in B indeterminato], e aveva l’uno nome messer Guiglielmo Rossiglione e l’altro messer Guiglielmo Gardastagno; e per ciò che l’uno e l’altro era prod’uomo molto nell’arme [Guillem: prezatz d’armas AB bos cavaliers d’armas C, manca D Raimon: mals e braus e fers e orgoillos AB] s’amavano assai [D: son compagnon qe tant amava] e in costume avean d’andar sempre ad ogni torniamento o giostra o altro fatto d’arme insieme e vestiti d’una assisa.
E come che ciascun dimorasse in un suo castello e fosse l’un dall’altro lontano ben diece miglia, pur avvenne che, avendo messer Guiglielmo Rossiglione una bellissima e vaga donna per moglie [D: ac per meller ma dompna Margarida, la plus bella dompna c’om saupes en aqel temps], messer Guiglielmo Guardastagno fuor di misura, non ostante l’amistà e la compagnia che era tra loro, s’innamorò di lei [AB: si amava la dompna; C: Et enamoret se d’una gentil dompna; D: Amors volc assalir ma dompna Margarida] e tanto, or con uno atto e or con uno altro fece, che la donna se n’accorse [riassume D, con ruoli invertiti. D: qe s’en era perceubutz]; e conoscendolo per valorosissimo cavaliere [D: Adonc s’esforzet Guillem de mais valer], le piacque, e cominciò a porre amore a lui, in tanto che niuna cosa più che lui disiderava o amava, né altro attendeva che da lui esser richiesta; il che non guari stette che avvenne, e insieme furono e una volta e altra, amandosi forte.
E men discretamente insieme usando, avvenne che il marito se n’accorse [D: Et duret non longamen, qe lausengers, cui Dieus aïr, commenseron de s’amor parlar, e anar devinan per las chansos qe Guillem fasia, disen q’el s’etendia en ma dompna Margarida. Tan annero disen, e jus e sus, c’a l’aurella de mon segnor Raimon venc] e forte ne sdegnò, in tanto che il grande amore che al Guardastagno portava in mortale odio convertì [D: Adonc li saup trop mal, e trop greu fo iratz, per so c’a perdre li avinia son compagnon qe tant amava]; ma meglio il seppe tener nascoso che i due amanti non avevano saputo tenere il loro amore, e seco diliberò del tutto d’ucciderlo.
Per che, essendo il Rossiglione in questa disposizione, sopravenne che un gran torneamento si bandì in Francia, il che il Rossiglione incontanente significò al Guardastagno, e mandogli a dire che, se a lui piacesse, da lui venisse e insieme diliberrebbono se andar vi volessono e come [Un jorn avenc qe Guillem era anat a esparvier ab un escuier solamen. Et mon segnor Raimon lo fetz demandar on era; et un valletz li dis c’anatz era a esparvier]. Il Guardastagno lietissimo rispose che senza fallo il dì seguente andrebbe a cenar con lui.
Il Rossiglione, udendo questo, pensò il tempo esser venuto di poterlo uccidere; e armatosi il dì seguente con alcuno suo famigliare montò a cavallo, e forse un miglio fuori del suo castello in un bosco si ripose in agguato, donde doveva il Guardastagno passare; e avendolo per un buono spazio atteso, venir lo vide disarmato con due famigliari appresso disarmati[A: Raimon de Castel Rossillon troba passan Guillem senes gran compaignia], sì come colui che di niente da lui si guardava [D: Mantenent se vai armar d’armas celadas e si fetz amenar son destrier, et a pres tot sol son chamin vas cella part on Guillem era annat. Tan chavalguet qe trobet lo]; e come in quella parte il vide giunto dove voleva, fellone e pieno di mal talento con una lancia sopra mano gli uscì addosso gridando:
– Traditor, tu se’ morto [D, ma parla la donna: et apelet lo fals e traïtor]; – e il così dire e il dargli di questa lancia per lo petto fu una cosa.
Il Guardastagno, senza potere alcuna difesa fare o pur dire una parola, passato di quella lancia, cadde e poco appresso morì. I suoi famigliari, senza aver conosciuto chi ciò fatto s’avesse, voltate le teste de’ cavalli, quanto più poterono si fuggirono verso il castello del lor signore.
Il Rossiglione, smontato, con un coltello il petto del Guardastagno aprì e colle proprie mani il cuor gli trasse, e quel fatto avviluppare in un pennoncello di lancia, comandò ad un de’ suoi famigliari che nel portasse [A: e trais li lo cor del cors; e fetz lo portar a un escuier a son alberc]; e avendo a ciascun comandato che niun fosse tanto ardito che di questo facesse parola, rimontò a cavallo, ed essendo già notte al suo castello se ne tornò.
La donna, che udito aveva il Guardastagno dovervi esser la sera a cena e con disidero grandissimo l’aspettava, non vedendol venire si maravigliò forte e al marito disse:
– E come è così, messere, che il Guardastagno non è venuto?
A cui il marito disse:
– Donna, io ho avuto da lui che egli non ci può essere di qui domane; – di che la donna un poco turbatetta rimase.
Il Rossiglione, smontato, si fece chiamare il cuoco e gli disse:
– Prenderai quel cuor di cinghiare [C(R): per so car la don s’agradava fort de cor de salvaisina] e fa’che tu ne facci una vivandetta la migliore e la più dilettevole a mangiar che tu sai; e quando a tavola sarò, me la manda in una scodella d’argento.
Il cuoco, presolo e postavi tutta l’arte e tutta la sollicitudine sua, minuzzatolo e messevi di buone spezie assai, ne fece uno manicaretto troppo buono.
Messer Guiglielmo, quando tempo fu, con la sua donna si mise a tavola [C(H): fetz lo portar a la taula]. La vivanda venne, ma egli per lo malificio da lui commesso, nel pensiero impedito, poco mangiò.
Il cuoco gli mandò il manicaretto, il quale egli fece porre davanti alla donna, sé mostrando quella sera svogliato, e lodogliele molto.
La donna, che svogliata non era, ne cominciò a mangiare e parvele buono; per la qual cosa ella il mangiò tutto.
Come il cavaliere ebbe veduto che la donna tutto l’ebbe mangiato, disse:
– Donna, chente v’è paruta questa vivanda? [C: demandet li si era estat bons a manjar]
La donna rispose:
– Monsignore, in buona fè ella m’è piaciuta molto.[A: mout es estada bona vianda e saborida]
– Se m’aiti Iddio, – disse il cavaliere – io il vi credo, né me ne maraviglio se morto v’è piaciuto ciò che vivo più che altra cosa vi piacque.
La donna, udito questo, alquanto stette; poi disse:
– Come? Che cosa è questa che voi m’avete fatta mangiare?
Il cavalier rispose:
– Quello che voi avete mangiato è stato veramente il cuore di messer Guiglielmo Guardastagno, il qual voi come disleal femina tanto amavate; e sappiate di certo ch’egli è stato desso, per ciò che io con queste mani gliele strappai, poco avanti che io tornassi, del petto.
La donna, udendo questo di colui cui ella più che altra cosa amava, se dolorosa fu non è da domandare; e dopo al quanto disse:
– Voi faceste quello che disleale e malvagio cavalier dee fare; ché se io, non sforzandomi egli, l’avea del mio amor fatto signore e voi in questo oltraggiato, non egli ma io ne doveva la pena portare. Ma unque a Dio non piaccia che sopra a così nobil vivanda, come è stata quella del cuore d’un così valoroso e così cortese cavaliere come messer Guiglielmo Guardastagno fu, mai altra vivanda vada [D: era estat si si bons e saboros qe ja mais autre manjars ni autres beures no.l tolrian sabor de la bocca qe.l cor d’En Guillem li avia laissat].
E levata in piè, per una finestra [D: uis d’un balcon] la quale dietro a lei era, indietro senza altra diliberazione si lasciò cadere [ABCD: se laisset cazer (e varianti)].
La finestra era molto alta da terra, per che, come la donna cadde, non solamente morì, ma quasi tutta si disfece [CD: et esmodegase el col].
Messer Guiglielmo, vedendo questo, stordì forte, e parvegli aver mal fatto; e temendo egli de’ paesani e del conte di Proenza, fatti sellare i cavalli, andò via.
La mattina seguente fu saputo per tutta la contrada come questa cosa era stata [CD: Aqest mals fo saubutz per tota la terra (e varianti)] : per che da quegli del castello di messer Guiglielmo Guardastagno e da quegli ancora del castello della donna con grandissimo dolore e pianto [D: Grans tristessa e grans dolors fo]furono i due corpi ricolti e nella chiesa del castello medesimo della donna in una medesima sepoltura fur posti, e sopr’essa scritti versi significanti chi fosser quegli che dentro sepolti v’erano e il modo e la cagione della lor morte [B: fetz deseignar desobre.l monumen cum ill eron estat mort].
Bibliografia
Luciano Rossi,Il cuore, mistico pasto d’amore:dal Lai Guirun al Decameron, inStudi provenzali e francesi‘ 82, L’Aquila 1983, pp. 28-128.
Leonardo Terrusi, Ancora sul ‘cuore mangiato’: riflessioni su Decameron IV, 9, con una postilla doniana, in “La parola del testo”, 2 (1998): 49–62.
Isabel de Riquer, El corazón devorado: una leyenda desde el siglo XII hasta nuestros días, Madrid, Siruela.