Axi com cell qui ’n lo somni·s delita
e son delit de foll pensament ve,
ne pren a mi, que·l temps passat me te
l’imaginar, qu’altre be no y habita,
sentint estar en aguayt ma dolor,
sabent de cert qu’en ses mans he de jaure.
Temps de venir en negun be·m pot caure;
aquell passat en mi es lo millor.
Del temps present no·m trobe amador,
mas del passat, qu’es no-res e finit;
d’aquest pensar me sojorn e·m delit,
mas quan lo pert, s’esforça ma dolor,
si com aquell qui es jutgat a mort
he de lonch temps la sab e s’aconorta,
e creure·l fan que li sera estorta
e·l fan morir sens un punt de recort.
Plagues a Deu que mon pensar fos mort,
e que passas ma vida en durment!
Malament viu qui te lo pensament
per enamich, fent li d’enuyts report;
e com lo vol d’algun plaer servir
li·n pren axi com dona ’b son infant,
que si veri li demana plorant
ha ten poch seny que no·l sab contradir.
Ffora millor ma dolor sofferir
que no mesclar pocha part de plaher
entre ’quells mals, qui·m giten de saber
com del passat plaher me cove ’xir.
Las! Mon delit dolor se converteix;
doble·s l’affany apres d’un poch repos,
si co·l malalt qui per un plasent mos
tot son menjar en dolor se nodreix.
Com l’ermita, qui ’nyorament no·l creix
d’aquells amichs que teni’en lo mon,
essent lonch temps qu’en lo poblat no fon,
per fortuyt cars hun d’ells li apareix,
qui los passats plahers li renovella,
si que·l passat present li fa tornar;
mas com se·n part, l’es forçat congoxar:
lo be, com fuig, ab grans crits mal apella.
Plena de seny, quant amor es molt vella,
absença es lo verme que la guasta,
si fermetat durament no contrasta,
e creura poch, si l’envejos consella.
L’interpretazione musicale di Raimon
Traduzione
Come colui che nel sogno gioisce
e la sua gioia da idea folle viene,
così sono io, ch'immaginando vivo
in un passato, ove nient'altro sta,
sentendo stare in agguato il dolore,
sapendo che cadrò nelle sue mani.
Non vedo bene alcuno nel futuro:
quello passato per me, è la miglior cosa.
Mi scopro amante del tempo passato
e siccome è finito, il nulla io amo.
Nel pensar ciò gioisco e mi crogiolo
se non ci penso, aumenta il mio dolore,
come colui che è condannato a morte
e da tanto lo sa, ma si conforta
credendo che la pena sarà tolta,
fino a morire senza alcun ricordo.
Volesse Dio che il pensiero morisse
e che passassi la vita dormendo!
In doglia vive chi nel suo pensiero
trova il nemico che pene rapporta,
ma lui lo vuole di gioia servire,
sicché fa come donna col bambino
quando le chiede il veleno piangendo:
priva di senno non sa contraddirlo.
Meglio sarebbe il mio dolor soffrire
che mescolare ben poco piacere
fra quei mali che non mi fan sapere
come uscire dal pensato piacere .
Lasso, il diletto diventa dolore,
poco riposo e raddoppia l'affanno,
come il malato che per un buon boccone
nutre il dolore di tutto il suo pasto .
Come eremita che assenza non prova
di quegli amici che aveva nel mondo,
perché da troppo se ne sta isolato,
e poi per caso uno di lor gli appare
che i passati piaceri gli ricorda
e il piacere passato fa tornare;
partito poi l'amico ecco l'angoscia:
bene che fugge chiama forte il male.
Piena di senno, se l'amore invecchia
l'assenza è come un verme che lo guasta,
se fermezza con forza non si oppone
ignorando i consigli d'invidioso.
Testo a fronte
| Axi com cell qui ’n lo somni·s delita | Come colui che nel sogno gioisce |
| e son delit de foll pensament ve, | e la sua gioia da idea folle viene, |
| ne pren a mi, que·l temps passat me te | così sono io, ch’immaginando vivo |
| l’imaginar, qu’altre be no y habita, | in un passato, ove nient’altro sta. |
| sentint estar en aguayt ma dolor, | Sentendo già in agguato il mio dolore, |
| sabent de cert qu’en ses mans he de jaure. | sapendo cadrò nelle sue mani, |
| Temps de venir en negun be·m pot caure; | non vedo bene alcuno nel futuro: |
| aquell passat en mi es lo millor. | ciò che non è, per me, è la miglior cosa. |
| Del temps present no·m trobe amador, | Mi scopro amante del tempo passato |
| mas del passat, qu’es no-res e finit; | e siccome è finito, il nulla io amo. |
| d’aquest pensar me sojorn e·m delit, | Nel pensar ciò gioisco e mi crogiolo |
| mas quan lo pert, s’esforça ma dolor, | se non ci penso, aumenta il mio dolore, |
| si com aquell qui es jutgat a mort | come colui che è condannato a morte |
| he de lonch temps la sab e s’aconorta, | e da tanto lo sa, ma si conforta |
| e creure·l fan que li sera estorta | credendo che la pena sarà tolta, |
| e·l fan morir sens un punt de recort. | fino a morire senza alcun ricordo. |
| Plagues a Deu que mon pensar fos mort, | Volesse Dio che il pensiero morisse |
| e que passas ma vida en durment! | e che passassi la vita dormendo! |
| Malament viu qui te lo pensament | In doglia vive chi nel suo pensiero |
| per enamich, fent li d’enuyts report; | trova il nemico che pene rapporta, |
| e com lo vol d’algun plaer servir | ma lui lo vuole di gioia servire, |
| li·n pren axi com dona ’b son infant, | sicché fa come donna col bambino |
| que si veri li demana plorant | quando le chiede il veleno piangendo: |
| ha ten poch seny que no·l sab contradir. | priva di senno non sa contraddirlo. |
| Ffora millor ma dolor sofferir | Meglio sarebbe il mio dolor soffrire |
| que no mesclar pocha part de plaher | che mescolare ben poco piacere |
| entre ’quells mals, qui·m giten de saber | fra quei mali che non mi fan sapere |
| com del passat plaher me cove ’xir. | come uscire dal pensato piacere . |
| Las! Mon delit dolor se converteix; | Lasso, il diletto diventa dolore, |
| doble·s l’affany apres d’un poch repos, | poco riposo e raddoppia l’affanno, |
| si co·l malalt qui per un plasent mos | come il malato che per un buon boccone |
| tot son menjar en dolor se nodreix. | nutre il dolore di tutto il suo pasto . |
| Com l’ermita, qui ’nyorament no·l creix | Come eremita che assenza non prova |
| d’aquells amichs che teni’en lo mon, | di quegli amici che aveva nel mondo, |
| essent lonch temps qu’en lo poblat no fon, | perché da troppo se ne sta isolato, |
| per fortuyt cars hun d’ells li apareix, | e poi per caso uno di lor gli appare |
| qui los passats plahers li renovella, | che i passati piaceri gli ricorda |
| si que·l passat present li fa tornar; | e il piacere passato fa tornare; |
| mas com se·n part, l’es forçat congoxar: | partito poi l’amico ecco l’angoscia: |
| lo be, com fuig, ab grans crits mal apella. | bene che fugge chiama forte il male. |
| Plena de seny, quant amor es molt vella, | Piena di senno, se l’amore invecchia |
| absència es lo verme que la guasta, | l’assenza è come un verme che lo guasta, |
| si fermetat durament no contrasta, | se fermezza con forza non si oppone |
| e creura poch, si l’envejos consella. | ignorando i consigli d’invidioso. |

Lascia un commento