Carlemany i el rei En Jaume
són tots dos en paradís;
l’un és blanc com les congestes,
l’altre ros com el matí,
i, distrets de veure els àngels,
cap al món s’han ajupit;
van cercant una contrada
tot parlant com pare i fill.
Carlemany és més immòbil;
tot feixuc de majestat
com l’avet de la muntanya
ple de tofes de Nadal.
Ja ignorant de plers i d’ires
i oblidat del seu capmall,
ara té son blanc ermini
i ulls de sant de catedral.
El rei Jaume brilla encara
d’aquell or de joventut
que guaitaven nins i dones
amb les mans damunt dels ulls.
Bé deu ésser la ginesta
que ens aboca el mes de juny
un record del rei En Jaume
que illumina tot el puig.
I diu Carles:-Bella terra
catalana! Del meu temps,
un infant eres encara
en bressol de roca i neu,
i ja et deia el món rondalles
de desig i de poder
en el cant de les onades
i en el vent canigonenc.
-Catalunya deia En Jaume-
en mon pit ha reposat;
jo l’he vista illuminada
d’un somriure nuvial;
si em brunyí la meva espasa,
mon escut fou son mirall,
si el seu nom em retornava,
el meu nom la salvarà.
Carlemany: Mai no l’he vista,
llevat d’ara, amb vós ací:
jo no fos en sala blava,
hi voldria fer camí;
li diria, regalant-me
de sa mel de romanins:
-Ilumina’t cor enfora,
fes-te forta cor endins.
El Rei Jaume: És gerda i bella,
la més bella que jo sé;
amb front alt, com les princeses,
però ella, servant seny;
com cabrits que joguinegen
al damunt d’un sol pedrenc,
al damunt de ma cuirassa
jo sentia sos batecs.
Carlemany: Jo vaig donar-li
jorns de cura paternal.
Al bressol ella dormia:
al bressol vaig fer posar
flors collides en els boscos
fabulosos i immortals:
flor vermella de coratge,
blanca flor de santedat.
El rei Jaume: -Tres taronges
vaig collir pel seu amor;
al brial les hi llençava:
cel i mar n’havien goig.
En pren una, en pren una altra
i en respira les olors:
com ses mans ja n’eren plenes,
la darrera no la vol.
Carlemany i el rei En Jaume
són tots dos en paradís,
asseguts amb tota glòria
en un dia sense fi;
van veient altra vegada
anar els àngels i venir.
L’un és blanc com l’Etern Pare,
l’altre ros com Jesucrist.
Traduzione
Carlomagno ed il Re Jaume
sono entrambi in paradiso;
bianco è l'un come i nevai,
l'altro è rosso come l'alba.
Stanno assisi in gloria dentro
la gran calma di zaffiro:
guardan giù la terra e parlano
come parlan Padre e Figlio.
Carlomagno si sta immoto,
è vetusto e consacrato
come abete sopra un monte
pien di fiocchi natalizi.
Con bontà infinita gli uomini
riparò tutti e perciò
giù dal ciel per lui discese
l'ermellino senza macchia.
Il Re Jaume brilla ancora
di quell'oro giovanile
che miraron bimbi e donne
con la mano sopra gli occhi.
Ben dev'esser la ginestra
a diffonder nell'estate
il chiarore di Re Jaume
che perdura sulle cime.
Dice Carlo: Bella terra
catalana! ai tempi miei
eri ancora un fantolino
nella tua culla di neve,
e le favole ascoltavi
d'un bel regno conquistato
nel cantar vasto dell'onde
e di Canicò nel vento.
Dice Jaume: Ha riposato
nel mio cuor la Catalogna;
io l'ho vista illuminata
da un sorriso nuziale.
La mia spada fu il suo giuoco,
il mio scudo fu il suo specchio,
nella mia chioma di rame
il suo capo ella nascose.
Carlomagno: Io ben ricordo
gli occhi suoi miranti il giorno
con la chiara meraviglia
di trovar tutto sì nuovo,
i suoi detti che s'aprivano
come i petali d'un fiore,
e i suoi passi onde pareva
baciar lieve lieve il mondo.
Il Re Jaume: È dolce e bella,
la più bella che mi sappia;
gli occhi suoi chiusi ubriacano,
il suo aroma accende amore.
Come capre che saltellino
sopra un picco aspro e ferrigno
i suoi palpiti balzavano
sul mio rude e vasto usbergo.
Carlomagno: - Ebbi per lei,
come un padre, lunghe cure.
Nella culla essa dormiva,
nella culla io le posai
fiori colti per i boschi
favolosi ed immortali:
fior vermiglio di coraggio
bianco fior di santità.
Il Re Jaume: - Ed io tre arance
ho spiccato pel suo amore.
Nel suo grembo le raccolse,
tutto il ciel n'era gioioso.
Ne prese una, prese l'altra
e mischiava i due profumi.
Le sue mani eran già piene
e non volle prender l'ultima.
Carlomagno ed il Re Jaume
sono entrambi in paradiso:
le parole benedette
fanno un'aura assai sottile;
stanno assisi in gloria dentro
la gran calma di zaffiro.
L'uno è bianco come il Padre
biondo è l'altro come Cristo.
Traduzione di Cesare Giardini

Lascia un commento